<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?>
<rss version="2.0">

        <channel>

          <title>PAPRIKA | Translation Studio | Estúdio de Tradução</title>
          <link>http://www.paprikabr.com/</link>
		  <language>pt-br</language>
  
          <item>

            <title>'O Povo' lança suplemento especial com matérias do NYT</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=81]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_fdd86fda232590131b5387a1c68df612.jpg' alt=''O Povo' lança suplemento especial com matérias do NYT' />				<p class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="mso-fareast-language: PT-BR; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-style: italic;">O jornal cearense <em>O Povo </em></span><span style="mso-fareast-language: PT-BR;">lan&ccedil;ou um suplemento especial com mat&eacute;rias do jornal americano <em><span style="mso-bidi-font-weight: bold;">The New York Times</span></em>.&nbsp;No Brasil, apenas a <em><span style="mso-bidi-font-weight: bold;">Folha de S&atilde;o Paulo </span></em>traz o caderno.</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-language: PT-BR;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-fareast-language: PT-BR;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Publicado, sempre &agrave;s segundas-feiras, o&nbsp;caderno especial&nbsp;&ndash; de seis a oito p&aacute;ginas&nbsp;&ndash; trar&aacute;&nbsp;not&iacute;cias&nbsp;traduzidas&nbsp;sobre pol&iacute;tica, economia, mundo, artes e ci&ecirc;ncia do mundo todo, n&atilde;o apenas sobre os Estados Unidos.</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-language: PT-BR;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 12pt; mso-fareast-language: PT-BR;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">"N&oacute;s j&aacute; temos uma parceria consolidada com o&nbsp;<em><span style="mso-bidi-font-weight: bold;">The&nbsp;New York Times</span></em> por meio da publica&ccedil;&atilde;o das colunas do&nbsp;economista&nbsp;<span style="mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-style: italic;">Paul Krugman </span>e do&nbsp;jornalista&nbsp;<span style="mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-style: italic;">Thomas Friedman</span><span style="mso-bidi-font-weight: bold;">. </span>Nosso forte conte&uacute;do editorial e anal&iacute;tico vai ao encontro&nbsp;do que &eacute; editado pelo&nbsp;jornal americano. Estamos muito felizes em oferecer este novo e diferenciado material aos nossos leitores",&nbsp;afirma o diretor-geral de Jornalismo do&nbsp;<em style="mso-bidi-font-style: normal;">O Povo</em>,&nbsp;<span style="mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-style: italic;">Arlen Medina N&eacute;ri.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; font-size: 12pt; mso-fareast-language: PT-BR; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-style: italic;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p class="MsoNoSpacing" style="margin: 0in 0in 0pt;"><strong><span style="font-size: 12pt; mso-fareast-language: PT-BR; mso-bidi-font-style: italic;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Muitas mat&eacute;rias para o caderno especial do jornal cearense foram traduzidas do ingl&ecirc;s para o portugu&ecirc;s por Gabriela d'&Aacute;vila, da Paprika.</span></span></span></strong></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 17:27:41 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Suplemento de Moda – Especial Luxo, Folha de S.Paulo</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=80]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_e5e3c1fff36536a02e920874f9adf916.jpg' alt='Suplemento de Moda – Especial Luxo, Folha de S.Paulo' />				<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">No dia 11 de novembro, a Folha de S.Paulo publicou um suplemento de moda, especial sobre mercado de luxo, com artigos do International Herald Tribune traduzidos por Gabriela d'&Aacute;vila, da Paprika.</span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 17:12:03 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Trabalho novo para a Cia. Marítima Beachwear</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=79]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_d6771ad4708825afed9db64e83bef134.jpg' alt='Trabalho novo para a Cia. Marítima Beachwear' />				<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Recentemente, fizemos um trabalho bacana de tradu&ccedil;&atilde;o portugu&ecirc;s&gt;ingl&ecirc;s para a marca brasileira de beachwear Cia. Mar&iacute;tima, atrav&eacute;s da ag&ecirc;ncia de cria&ccedil;&atilde;o Cherry Plus. Nosso trabalho envolveu conte&uacute;do para web e m&iacute;dias sociais. Em breve voc&ecirc; poder&aacute; conferir o resultado!</span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 17:05:26 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>52nd ATA Annual Conference</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=78]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_35ad8ea7a7cd64645607f27a05416cbf.jpg' alt='52nd ATA Annual Conference' />				<p><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">
<p><span style="color: #000000;"><span class="accent_text"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Be a part of the most important event for translators and interpreters!</span></span></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span class="accent_text">52nd ATA Annual Conference&nbsp;| Oct. 26-29 | Boston, USA</span><br /><br /><span class="accent_medium">Essential Networking:</span></span></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span class="accent_medium">- <span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Connect with over 1,800 colleagues from throughout the U.S. and around the world.</span></span></span></span></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span class="accent_medium"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">- <span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Build potential partnerships and begin relationships that will help you personally and professionally.</span></span></span></span></span><img src="img/spacer.gif" alt="spacer" width="1" height="8" /></span></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">- <span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Listen to the buzz of discussions among freelancers, project managers, business owners, and government representatives. </span></span></span></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">- <span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Renew your motivation by meeting people with similar interests and sharing your experiences.</span></span></span></span></span></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">See you there!</span></span></span></span></span></span></span></p>
</span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 13:03:20 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Guia de carreiras do G1: tradutor e intérprete</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=77]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_d949a2ec7bfdf6e5dfb1af0ae9a3d2b2.jpg' alt='Guia de carreiras do G1: tradutor e intérprete' />				<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">Esta semana o portal G1 publicou um guia de carreira muito interessante, falando sobre a profiss<span style="mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="PT-BR">&atilde;o de </span>tradutor e int&eacute;rprete. Confira abaixo a mat&eacute;ria.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">
<div class="materia-titulo">
<p class="entry-title"><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Guia de carreiras: tradutor e int&eacute;rprete</span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><em><span style="color: #000000;">Crescimento de empresas e de n&uacute;mero de eventos tornam &aacute;rea promissora. Profissional com boa rede de contatos chega a ganhar R$ 15 mil.</span></em></span></span></p>
</div>
</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">O aumento do n&uacute;mero de eventos no Brasil e o crescimento dos investimentos no pa&iacute;s fizeram aumentar as oportunidades de trabalho para tradutores e int&eacute;rpretes. Um jovem em in&iacute;cio de carreira ganha em torno de R$ 2,5 mil e R$ 3 mil em uma empresa e um profissional com boa rede de contatos chega a receber R$ 15 mil.</span></span></span></span></span></span></p>
<p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">O trabalho se divide entre a tradu&ccedil;&atilde;o de documentos, textos, contratos, publica&ccedil;&otilde;es, &aacute;udios, filmes e legendas e a interpreta&ccedil;&atilde;o em palestras e eventos.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">A tradu&ccedil;&atilde;o falada pode ser simult&acirc;nea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletr&ocirc;nicos, ou consecutiva, feita no momento seguinte &agrave; fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">O perfil de quem trabalha como tradutor de textos e com interpreta&ccedil;&atilde;o &eacute; bem diferente, segundo P&eacute;rsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Tradu&ccedil;&otilde;es e Interpreta&ccedil;&otilde;es, cooperativa de profissionais que traduz para ingl&ecirc;s, espanhol, italiano, franc&ecirc;s, alem&atilde;o, sueco e finland&ecirc;s.</span></span></span></p>
</p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">"O tradutor &eacute; mais solit&aacute;rio, no sentido que faz trabalho na casa dele ou no escrit&oacute;rio. N&atilde;o precisa ter contato grande com outras pessoas. O int&eacute;rprete precisa ser pessoa que gosta de se comunicar, de falar com os outros, de interatividade, de estar com outras pessoas", disse Burkinski.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">A profiss&atilde;o exige, em primeiro lugar, que a pessoa tenha muita familiaridade com ao menos duas l&iacute;nguas, a l&iacute;ngua natal e uma outra. A tradu&ccedil;&atilde;o falada exige ainda um alto n&iacute;vel de concentra&ccedil;&atilde;o, para que seja poss&iacute;vel ouvir e traduzir discursos, entrevistas e palestras.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">Formado em administra&ccedil;&atilde;o, Burkinski come&ccedil;ou a trabalhar como int&eacute;rprete em uma temporada em que trabalhou em Nova York. Era chamado para atuar no tribunal da cidade em julgamentos de portugueses e de brasileiros. Ap&oacute;s morar em outros pa&iacute;ses, voltou ao Brasil atuando como professor de l&iacute;nguas e tradutor.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">Para entrar na &aacute;rea, que n&atilde;o tem regulamenta&ccedil;&atilde;o, um estudante pode fazer faculdade de tradu&ccedil;&atilde;o e int&eacute;prete, letras ou ent&atilde;o fazer outra faculdade, mas manter o foco no estudo de l&iacute;nguas.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">Quem quer trabalhar com interpreta&ccedil;&atilde;o precisa fazer cursos livres para praticar e estudar a l&iacute;ngua todos os dias, j&aacute; que novas palavras e express&otilde;es nascem diariamente. Al&eacute;m disso, segundo o tradutor Eduardo Castel&atilde; Nascimento, de 33 anos, que tamb&eacute;m atua na Millennium, o profissional precisa pesquisar o assunto que vai traduzir para se familiarizar com o vocabul&aacute;rio da &aacute;rea. "O profissional trabalha com press&atilde;o e precisa ter uma prepara&ccedil;&atilde;o muito boa", disse.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">Os dois profissionais s&atilde;o tradutores juramentados, o que significa que prestaram concurso p&uacute;blico em juntas comerciais estaduais e t&ecirc;m permiss&atilde;o para traduzir documentos oficiais, contratos e julgamentos.</span></span></span></p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Fonte: </span></span><a href="http://g1.globo.com/vestibular-e-educacao/guia-de-carreiras/noticia/2010/11/guia-de-carreiras-tradutor-e-interprete.html"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">G1</span></span></a></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 15:02:36 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>News from abroad</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=76]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_99048478a2459f253cbb95477e621718.jpg' alt='News from abroad' />				<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="line-height: 115%; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;" lang="PT-BR">Ol&aacute;</span>!<br /><br />Mando not&iacute;cias dos Estados Unidos, onde estou desde meados de setembro.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Fui selecionada para participar de um programa chamado </span></span></span><a href="http://www.partners.net/partners/American_Business_Fellows_Program_PT.asp?Language=2&amp;SnID=757684478"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #3366ff;">American Business Fellow</span></span></span></span></a><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">, organizado pela <strong>Partners of the Americas</strong> e patrocinado pelo Departamento de Estado dos EUA. O American Business Fellow &eacute; um programa de interc&acirc;mbio profissional com foco no setor empresarial, que trata de temas ligados ao desenvolvimento econ&ocirc;mico e &agrave; expans&atilde;o de neg&oacute;cios. O programa oferece a oportunidade de ampliar conhecimentos t&eacute;cnicos, adquirir experi&ecirc;ncia pr&aacute;tica e se relacionar com colegas que atuam no setor empresarial em outros pa&iacute;ses. O principal objetivo do programa &eacute; promover um melhor entendimento de assuntos relacionados ao desenvolvimento econ&ocirc;mico da Am&eacute;rica Latina e Caribe, al&eacute;m de estabelecer e fortalecer v&iacute;nculos institucionais de longo prazo nos setores privados dos EUA e pa&iacute;ses vizinhos. Os chamados &ldquo;fellows&rdquo; s&atilde;o selecionados por seu sucesso na carreira profissional e por sua capacidade de ocupar cargos de lideran&ccedil;a em suas organiza&ccedil;&otilde;es, al&eacute;m de mostrarem comprometimento com o desenvolvimento do seu pa&iacute;s.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Atualmente estou trabalhando no <strong>Small Business Development Center de Denver</strong> (SBDC), no Colorado. O SBDC &eacute; uma organiza&ccedil;&atilde;o parecida com o nosso SEBRAE, que atende &agrave; comunidade empresarial de Denver desde 1990. Faz parte de uma rede nacional de SBDCs, &eacute; financiada pela ag&ecirc;ncia governamental Small Business Administration e acolhida pela Denver Metro Chamber of Commerce.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Em setembro, estive em San Antonio, no Texas, para a confer&ecirc;ncia anual de todos os SBDCs dos Estados Unidos. Participei de semin&aacute;rios sobre finan&ccedil;as, m&iacute;dias sociais e o impacto sobre as pequenas empresas, com&eacute;rcio exterior, comunica&ccedil;&atilde;o, entre outros temas interessantes para empres&aacute;rios. Estabeleci contato com o chefe de assuntos internacionais do SEBRAE Bras&iacute;lia, que estava presente, e tamb&eacute;m com representantes de empresas como Google.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">E Denver? Bom, podemos dizer que &eacute; uma cidade bem din&acirc;mica! Recentemente, a revista </span></span></span><a href="http://www.forbes.com/2010/10/13/best-states-for-business-business-beltway-best-states-table.html"><span style="mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #3366ff;">Forbes</span></span></span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;" lang="PT-BR">classificou o estado do Colorado como o <strong>4&ordm; melhor dos EUA para a realiza&ccedil;&atilde;o de neg&oacute;cio</strong>s. E, de acordo com o<span style="color: #3366ff;"> </span></span></span></span><a href="http://www.9news.com/news/article.aspx?storyid=155388&amp;catid=346"><span style="mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #3366ff;">NetProspex's Top 50 Social Median Report</span></span></span></span></a><span style="mso-ansi-language: PT-BR; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">, Denver &eacute; a 7&ordf; cidade mais envolvida em m&iacute;dias sociais (S&atilde;o Francisco &eacute; a cidade &ldquo;mais social&rdquo; dos EUA).</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Nem preciso dizer que estou aprendendo bastante com a experi&ecirc;ncia! Todos esses novos conhecimentos ser&atilde;o levados em conta no planejamento para 2011 da Paprika, ent&atilde;o aguardem novidades! Al&eacute;m disso, tive o prazer e a oportunidade de conhecer mais de perto algumas atividades do Partners of the Americas. Assim que voltar ao Brasil, pretendo me envolver em projetos que estimulem o empreendedorismo e o desenvolvimento econ&ocirc;mico, fair trade e igualdade de g&ecirc;neros.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Outra coisa importante: na pr&oacute;xima semana come&ccedil;a, aqui mesmo em Denver, a <strong>51&ordf; Confer&ecirc;ncia Anual da American Translators Association (ATA)</strong>, da qual eu fa&ccedil;o parte. A ATA &eacute; uma das maiores associa&ccedil;&otilde;es profissionais de tradutores do mundo, com mais de 11 mil membros. Estive na confer&ecirc;ncia de Orlando (2008) e NYC (2009, com recorde de p&uacute;blico!). A novidade &eacute; que este ano eu apresento uma palestra durante a confer&ecirc;ncia, junto com minha talentosa colega Ana Peregrino. Vamos compartilhar um pouco da nossa experi&ecirc;ncia e falar sobre a import&acirc;ncia do feedback no gerenciamento de projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Este &uacute;ltimo trimestre de 2010 come&ccedil;ou bem agitado! Em breve mando mais not&iacute;cias.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Um abra&ccedil;o,</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Gabriela d&rsquo;&Aacute;vila</span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 18:36:18 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Programação da ATA já divulgada</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=75]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_60da18c9d5b1512872705a9043e057e1.jpg' alt='Programação da ATA já divulgada' />				<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">J&aacute; saiu o programa da 51&ordf; Confer&ecirc;ncia Anual da American Translators Association, que ocorre este ano no Hyatt Regency, em Denver, Colorado.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A palestra de Gabriela d&rsquo;&Aacute;vila, diretora da Paprika, e Ana Peregrino, da empresa Traduzz, est&aacute; confirmada para o dia 29 de outubro, &agrave;s 16h. Tema da palestra: &ldquo;Feedback: Every Translator Expects It&rdquo;.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Confira <a href="http://www.atanet.org/conf/2010/bylanguage.php">aqui</a> a programa&ccedil;&atilde;o completa.</span></span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 20 Aug 2010 10:41:01 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Bola no pé </title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=74]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_09cd46046dc523404bef1e81faa63cfe.jpg' alt='Bola no pé ' />				<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Recentemente, traduzimos um &oacute;timo artigo do The New York Times para a revista Football, lan&ccedil;ada este ano no Brasil.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A Football n&atilde;o &eacute; uma revista sobre futebol. Homenagem aos inventores do jogo, Football &eacute;, de fato, a <strong>primeira revista de luxo sobre o esporte mais amado do planeta.</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A cada edi&ccedil;&atilde;o, perfis de personagens que marcaram a hist&oacute;ria da bola dentro e fora do campo, entrevistas exclusivas, minibiografias de t&eacute;cnicos e jogadores, hist&oacute;rias incr&iacute;veis do futebol, gastronomia e turismo de alto n&iacute;vel. Se&ccedil;&atilde;o de produtos associados ao universo da bola, as partidas inesquec&iacute;veis, os grandes erros da arbitragem e colunistas de peso.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A Football &eacute; uma revista bem bacana! Textos interessantes e fotos lindas &ndash; al&eacute;m de papel de alta qualidade. <strong>Uma revista para quem ama verdadeiramente o futebol.</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Conhe&ccedil;a mais: <a href="http://www.revistafootball.com.br">www.revistafootball.com.br</a></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 22:59:16 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Novo anúncio Paprika</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=72]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_099bed68d8f1c8bbc45613bdb02b80fd.jpg' alt='Novo anúncio Paprika' />				<div id="articleBy"><em><span style="font-family: verdana,geneva;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: verdana,geneva;"></span></span></span></em></div>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Thu, 29 Jul 2010 11:24:47 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Resumo da 50ª Conferência Anual da ATA em NYC</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=71]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="488" height="386" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0">
<param name="allowFullScreen" value="true" />
<param name="src" value="http://www.youtube.com/v/8Hoh9Kz8dXk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="488" height="386" src="http://www.youtube.com/v/8Hoh9Kz8dXk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" allowfullscreen="true"></embed>
</object>
</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 17:26:24 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Denver, here we go!</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=70]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">A 51&ordf; Confer&ecirc;ncia Anual da ATA (American Translators Association) ocorrer&aacute; em Denver, Colorado, entre os dias 27 e 30 de outubro de 2010.</span></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR">O trabalho proposto por Gabriela d&rsquo;&Aacute;vila, diretora da Paprika, e Ana Peregrino, da Traduzz, acaba de ser aceito pela ATA!</span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR">A apresenta&ccedil;&atilde;o na confer&ecirc;ncia acontece no dia 29 de outubro, &agrave;s 16h, no Hyatt Regency, Denver. O tema da palestra &eacute; &ldquo;</span><strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">Feedback: Every Translator Expects It</strong>&rdquo;.</span></span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 17:13:17 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>We're hot!</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=68]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_d7b56623520482290b3ccd9712eb7a4a.jpg' alt='We're hot!' />				<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-family: verdana,geneva;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">A revista <strong><a href="http://www.inc.com/ss/best-industries-starting-business-right-now?slide=1#13">Inc.</a> </strong>recentemente classificou os servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o e interpreta&ccedil;&atilde;o como um dos neg&oacute;cios com melhores perspectivas em 2010.</span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 31 May 2010 14:01:18 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>BACSAC®, la nature est dans le sac</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=67]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_50eae6f65e2e7306c3760463c304532e.jpg' alt='BACSAC®, la nature est dans le sac' />				<p style="text-align: justify;"><span style="color: black; font-size: 10pt; mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Recentemente, fizemos um trabalho de tradu&ccedil;&atilde;o bem interessante para a empresa criadora do conceito BACSAC&reg; -- uma nova forma de plantar em espa&ccedil;os urbanos.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Confira </span></span><a href="http://www.bacsac.fr"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">aqui</span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"> o site da </span></span></span></span><span style="line-height: 115%; color: black; mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">BACSAC&reg;!</span></span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 28 May 2010 08:42:31 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Amazon launches publishing arm for translated works</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=66]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_86e1b18d048f860f15d88a793c7c292e.jpg' alt='Amazon launches publishing arm for translated works' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Amazon has announced that it will launch a new publishing imprint called AmazonCrossing. The imprint will focus on <strong>English translations of foreign-language books</strong>. According to Jeff Belle, the company's vice-president of books, the new brand will acquire rights to books and have them translated before printing and selling them through Amazon's online store. Digital versions of the <strong>translated books will also be sold in Amazon's Kindle e-bookstore</strong>.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The retailer plans to sell the translated books to national and independent booksellers through third-party wholesalers. "A very small percentage of books are translated from foreign languages into English and sold in the U.S. and U.K.," Belle notes. He says there is a perception that books in translation don't sell well, by using customer reviews, sales, and other information from its international websites, Amazon will select only the most marketable books to translate.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The first AmazonCrossing title&mdash;a translation of French author Tierno Mon&eacute;nembo's 2008 novel <em>The King of Kahel</em>&mdash;is slated for a November release. Business analysts see Amazon's new venture as another sign of the retailer strengthening its position in the market.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Last year the company launched AmazonEncore, an imprint that uses customer preferences to find and print the most popular self-published authors. AmazonEncore has published 19 books to date.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Analysts say that by developing original content in areas that traditional publishers have ignored, Amazon will offer what other e-bookstores can't.<br /><br />From "Amazon Branches Out with Publishing Arm" <br /><em>Wall Street Journal (NY) (05/19/10) Fowler, Geoffrey A.; Trachtenberg, Jeffrey A.</em> </span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 28 May 2010 08:28:31 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>The Washington Post: Calderon visit marred by poor translation</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=65]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_45d0b1ca144b49fc8832bbda95119806.jpg' alt='The Washington Post: Calderon visit marred by poor translation' />				<p style="text-align: justify;"><span style="color: black;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">By ERICA WERNER | </span></span></span></span><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="color: #000000;">The Associated Press <br />Wednesday, May 19, 2010; 3:23 PM </span></span></span></span></span></span></span></span>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">WASHINGTON -- A halting and gramatically incoherent English translation marred Mexican President Felipe Calderon's arrival ceremony at the White House Wednesday, rendering his remarks difficult to understand at times. The Mexican delegation blamed its own translator. </span></span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<p>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">In Spanish, Calderon's comments were straightforward and clear as he stood by President Barack Obama on the South Lawn and spoke to the common values and principles that unite the U.S. and Mexico. </span></span></span></span></span></span></span></span></span>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">But the English translation that American viewers heard was so bad that the official White House transcript ignored it. Instead the White House used a translation provided by the Mexican Embassy and it was markedly different from the words actually spoken by the translator as Calderon talked. </span></span></span></span></span></span></span></span></span>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">For example, here's how Calderon's comments on the tough new immigration law in Arizona were rendered by his translator during the opening ceremony: </span></span></span></span></span></span></span></span></span>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><strong>"We can do so with a community that will promote a dignified life and an orderly way for both our countries, who are, some of them, still living here in the shadows with such laws as the Arizona law that is placing our people to face discrimination."</strong> </span></span></span></span></span></span></span></span></span>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">And here's how those same comments appeared in the official transcript issued later Wednesday: </span></span></span></span></span></span></span></span></span>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><strong>"I know that we share the interest in promoting dignified, legal and orderly living conditions to all migrant workers. Many of them, despite their significant contribution to the economy and to the society of the United States, still live in the shadows and, occasionally, as in Arizona, they even face discrimination."</strong> </span></span></span></span></span></span></span></span></span>
<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">The spotty translation was a surprising lapse for a state visit with all the trappings meant to showcase close cooperation between the U.S. and Mexico and allow both presidents to demonstrate their commitment to addressing immigration reform, drug trafficking and other issues. </span></span></span></span></span></span></span></span></span>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">An official with the Mexican delegation said the translator came with the Mexican delegation but apparently was not someone who regularly translates for Calderon. The official spoke on condition of anonymity because of the sensitivity of the issue and because details of the situation remained unclear.</span></span></span></span></span></span></span></span></span></p>
</p>
</p>
</p>
</p>
</p>
</p>
</p>
</p>
</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 28 May 2010 08:19:51 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Google introduz teclado virtual para buscas em 35 línguas</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=64]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_a518598024daf9624cee2b06188325ef.jpg' alt='Google introduz teclado virtual para buscas em 35 línguas' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Usu&aacute;rios do sistema de pesquisas do Google de l&iacute;nguas como grega, &aacute;rabe, b&uacute;lgara e outras 32 no mundo sofriam para tentar realizar uma busca no site. Isso porque as pesquisas por meio de texto feitas no endere&ccedil;o n&atilde;o foram desenvolvidas para tais idiomas.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Para facilitar a vida destes usu&aacute;rios, o Google lan&ccedil;ou um teclado virtual, permitindo que se insiram tais ideogramas na barra de buscas &ndash; basta clicar na teclas para inserir o caractere. Quem est&aacute; em um dos 35 pa&iacute;ses ver&aacute; o &iacute;cone do pequeno teclado virtual no site.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Desse modo, tamb&eacute;m, &eacute; poss&iacute;vel usar teclados &ldquo;de verdade&rdquo; em qualquer l&iacute;ngua e fazer pesquisas no idioma nativo. O Google tamb&eacute;m disponibilizou o c&oacute;digo para que o sistema possa ser integrado em outros sites.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A lista completa de idiomas &eacute;: alban&ecirc;s, &aacute;rabe, arm&ecirc;nio, basco, bielorrusso, b&oacute;snio, b&uacute;lgaro, catal&atilde;o, croata, tcheco, finland&ecirc;s, galego, georgiano, grego, hebraico, h&iacute;ndi, h&uacute;ngaro, island&ecirc;s, cazaque, quirguiz, maced&ocirc;nio, malaio, mongol, persa, polon&ecirc;s, russo, s&eacute;rvio, eslovaco, esloveno, sueco, t&aacute;rtaro, tailand&ecirc;s, turco, ucraniano e uzbeque.</span></span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Do G1</span></span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 22:26:42 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Translation technologies advancing rapidly</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=63]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_df5fd16a07abff58bd59d68bae7e9dbd.jpg' alt='Translation technologies advancing rapidly' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">"The argument that English should be the common global link language is a non-starter," says Carnegie Mellon University Professor Alexander Waibel, director of the International Center for Advanced Communication Technologies.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Speaking at the university's campus in Qatar, he stated that automated translation technology is moving quickly to the point where members of an audience could simultaneously hear a lecture in their native language. "It is possible to create natural, seamless communication without the requirement for everyone to know a common language," he said.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Waibel noted that fewer than 1% of the 300,000 conferences held in Europe each year are translated. During the lecture, Waibel demonstrated Jibbigo, an English-Spanish speech-to-speech translator made commercially available for the iPhone 3G in October. The downloadable application includes a 40,000-word vocabulary and an add word feature that allows the user to personalize the software.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">As part of his presentation, Waibel also screened videos of simultaneous automatic, two-language text translation demos of several speeches given in the European Parliament.<br /><br />From "Translation Technologies Advancing Rapidly: Expert" <br /><em>Gulf Times (Qatar) (12/08/09) James, Bonnie</em> </span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 00:07:50 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Google's computing power refines translation tool</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=62]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_6411f159cf2a300d94397312600be2de.jpg' alt='Google's computing power refines translation tool' />				<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-size: 9pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Google has channeled its computing muscle to transform its free Google Translate service into a state-of-the-art computer translation service that can work with 52 languages and is not limited to a specific subject area.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-size: 9pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Google's automated translation system uses a statistical approach, whereby it learns to make accurate guesses on how to translate texts when it is fed scores of passages and their human-generated translations. "Our infrastructure is very well-suited to this," says Google's Vic Gundotra.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-size: 9pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Many translation systems employ up to 1 billion words of text to generate a language model, while Google fed several hundred billion English words into its system. Google recently announced that it would use speech recognition to produce captions for English-language YouTube videos, which could then be translated into 50 other languages. "This technology ... would allow anyone to communicate with anyone else," says Google Principal Scientist Franz Och.<br /><br />From "Google's Computing Power Refines Translation Tool" <br /><em>New York Times (NY) (03/09/10) Helft, Miguel</em> </span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Tue, 27 Apr 2010 23:58:38 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Contatos da Paprika em São Paulo</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=61]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_8738bf93d4d61c414bb247eebec51ee5.jpg' alt='Contatos da Paprika em São Paulo' />				<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Anote o contato da Paprika na capital paulista:</span></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-size: 9pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-no-proof: yes;" lang="PT-BR"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-size: 9pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-no-proof: yes;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Endere&ccedil;o:</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-size: 9pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-no-proof: yes;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Alameda Santos, 1.800 - 8&deg; andar | Cj. 8003</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-size: 9pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-no-proof: yes;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Cerqueira C&eacute;sar | S&atilde;o Paulo-SP</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-family: " lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-size: 9pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-no-proof: yes;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Tel: (11) 4111.9945 | (11) 6622.9092</strong></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-size: 9pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-no-proof: yes;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong></strong></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-size: 9pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-no-proof: yes;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong><a href="mailto:info@paprikabr.com">info@paprikabr.com</a></strong></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="line-height: 115%; font-family: " lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Siga-nos no Twitter!<br />@paprikabr</span></span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 17:23:33 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika presente em congresso na Argentina</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=60]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_dc7578e770d8ec254ce9618110cf951d.jpg' alt='Paprika presente em congresso na Argentina' />				<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">A Paprika estar&aacute; presente no <strong>V Congreso Latinoamericano de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n</strong>, a ser realizado entre os dias 12 e 16 de maio, em Buenos Aires.</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;"><span style="mso-ansi-language: PT-BR;" lang="PT-BR"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">O tema do congresso &eacute; &ldquo;Traducir culturas: un desaf&iacute;o bicentenario&rdquo;. O evento &eacute; promovido pelo Colegio de Traductores P&uacute;blicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA).</span></span></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0in 0in 10pt;">&nbsp;</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 16:52:47 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika no Tendências e Mercado</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=59]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_dcfac66ef916189d6fd27a2c52690935.jpg' alt='Paprika no Tendências e Mercado' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">O Portal Tend&ecirc;ncias e Mercado - Panorama Econ&ocirc;mico do Nordeste publicou ontem uma mat&eacute;ria sobre o mercado de tradu&ccedil;&atilde;o no Nordeste do Brasil, citando a Paprika como case de sucesso e mencionando alguns servi&ccedil;os recentes da empresa, como a legendagem em ingl&ecirc;s e espanhol do novo DVD de Alcymar Monteiro. O texto &eacute; hoje o mais lido do site!</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Voc&ecirc; pode conferir a mat&eacute;ria na &iacute;ntegra </span></span><a href="http://www.tendenciasemercado.com.br/empresas/o-mercado-de-traducao-do-nordeste/"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">neste link</span></span></a>.</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 11:50:48 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika abre escritório comercial em São Paulo</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=58]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_73106c63ff6601561ea348f3ccbcc6c5.jpg' alt='Paprika abre escritório comercial em São Paulo' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Como parte dos planos de expans&atilde;o da empresa para 2010, a Paprika agora conta com uma base em S&atilde;o Paulo, maior mercado do Brasil.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">O escrit&oacute;rio funciona na Alameda Santos, pertinho da Av. Paulista. A ideia &eacute; estarmos mais pr&oacute;ximos dos nossos clientes da regi&atilde;o Sudeste e gerar muitos novos neg&oacute;cios!</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><img src="http://i110.photobucket.com/albums/n95/laraqx/santos-recepcao.jpg" alt="" width="250" height="166" /></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Mais novidades em breve.</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 12:34:08 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika estará presente no V CIATI, em São Paulo</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=57]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">O Centro Universit&aacute;rio Ibero-Americano (UNIBERO) promover&aacute; o V CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADU&Ccedil;&Atilde;O E INTERPRETA&Ccedil;&Atilde;O, enfocando o tema "Tradu&ccedil;&atilde;o e Interpreta&ccedil;&atilde;o: (des)construindo Babel". A Paprika estar&aacute; presente no evento, que ocorrer&aacute; de 17 a 20 de maio de 2010.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Numa &eacute;poca em que o sucesso das negocia&ccedil;&otilde;es pol&iacute;tico-econ&ocirc;micas, bem como da integra&ccedil;&atilde;o cultural entre os pa&iacute;ses, dependem primordialmente da rapidez e da efic&aacute;cia com que as informa&ccedil;&otilde;es s&atilde;o transmitidas e corretamente compreendidas, tanto o tradutor quanto o int&eacute;rprete despontam, no cen&aacute;rio mundial, como detentores de uma fun&ccedil;&atilde;o decisiva no processo atual de intera&ccedil;&atilde;o entre diversos povos. Isso justifica a necessidade de eventos como o CIATI, que pode contribuir para uma ampla discuss&atilde;o te&oacute;rica e pr&aacute;tica sobre tradu&ccedil;&atilde;o e interpreta&ccedil;&atilde;o, buscando o enriquecimento e a valoriza&ccedil;&atilde;o do profissional da &aacute;rea.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">O CIATI &ndash; Congresso Internacional de Tradu&ccedil;&atilde;o e Interpreta&ccedil;&atilde;o, realizado a cada tr&ecirc;s anos desde 1998, trouxe, al&eacute;m de participantes de todo o Brasil, palestrantes dos seguintes pa&iacute;ses: &Aacute;frica do Sul, Argentina, Canad&aacute;, Dinamarca, Esc&oacute;cia, Espanha, Estados Unidos, Gr&eacute;cia, &Iacute;ndia, Inglaterra, Irlanda, It&aacute;lia, Luxemburgo, Mal&aacute;sia, M&eacute;xico, Peru, Portugal, Trinidad e Tobago, Uruguai, Venezuela, entre outros.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Os temas propostos nos quatro congressos anteriormente realizados foram:</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">I CIATI: "Tradu&ccedil;&atilde;o, Interpreta&ccedil;&atilde;o e Cultura na Era da Globaliza&ccedil;&atilde;o" (de 11 a 14 de maio de 1998);<br />II CIATI: "2001: uma odisseia na tradu&ccedil;&atilde;o" (de 14 a 17 de maio de 2001);<br />III CIATI: "Novos Tempos, Velha Arte: Tradu&ccedil;&atilde;o, Tecnologia, Talento" (de 10 a 13 de maio de 2004);<br />IV CIATI: "O Processo da Tradu&ccedil;&atilde;o: uma hist&oacute;ria sem fim" (de 14 a 17 de maio de 2007).</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Mais informa&ccedil;&otilde;es:&nbsp;</span></span><a href="http://www.unibero.edu.br/vciati/index.html"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">http://www.unibero.edu.br/vciati/index.html</span></span></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 13:55:52 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Forró também para estrangeiros</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=55]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img style="float: left; margin-top: 3px; margin-bottom: 3px; margin-left: 5px; margin-right: 5px; border: 1px solid black;" title="Alcymar Monteiro | Foto: Reprodu&ccedil;&atilde;o (overmundo)" src="http://paprikabr.com/gwm/web/imagensPost/thumb_53f7fc1741362cf294cca138b159d7cc.jpg" alt="Foto: Reprodu&ccedil;&atilde;o (overmundo)" width="350" height="232" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Artistas do Nordeste investem na realiza&ccedil;&atilde;o de DVDs com legendas</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Sucesso absoluto nas ruas de todo o Brasil, tradicionais ritmos do Nordeste investem na divulga&ccedil;&atilde;o em outros pa&iacute;ses. No m&ecirc;s de mar&ccedil;o, ser&aacute; lan&ccedil;ado o novo DVD de Alcymar Monteiro. Com o t&iacute;tulo Tradi&ccedil;&atilde;o e Tradu&ccedil;&atilde;o, o material foi gravado no dia 26 de setembro de 2009, durante um show do cantor no Marco Zero. Cerca de 30 mil pessoas prestigiaram a apresenta&ccedil;&atilde;o. O DVD ter&aacute; legendas em ingl&ecirc;s e espanhol produzidas pela Paprika, empresa de tradu&ccedil;&atilde;o de Gabriela d'Avila, sediada no Recife.&nbsp;</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A ideia de Alcymar Monteiro de legendar o DVD em ingl&ecirc;s e espanhol surgiu como uma forma de divulgar sua m&uacute;sica para estrangeiros. O ritmo de Alcymar tem forte apelo no exterior e o cantor j&aacute; se apresentou at&eacute; no prestigiado festival de Montreux, na Su&iacute;&ccedil;a. De acordo com o empres&aacute;rio do cantor Ant&ocirc;nio Monteiro J&uacute;nior, &eacute; uma excelente oportunidade para dar mais visibilidade aos trabalhos realizados no Brasil. "Procuramos empresa de tradu&ccedil;&atilde;o no Nordeste, mas n&atilde;o encontramos. Vi uma reportagem em um site falando sobre a Paprika e o servi&ccedil;o de tradu&ccedil;&atilde;o que o est&uacute;dio faz para o The New York Times. Entrei em contato com eles e consegui as legendas do DVD. Estamos otimistas com a divulga&ccedil;&atilde;o do DVD no Brasil e l&aacute; fora. Vai ser um sucesso", disse.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">O DVD de Alcymar Monteiro homenageia a m&uacute;sica tradicional nordestina, fazendo uma releitura atualizada dos ritmos e manifesta&ccedil;&otilde;es t&iacute;picas. Entre as participa&ccedil;&otilde;es do show, destaca-se a de Lia de Itamarac&aacute;. Seguidor de Luiz Gonzaga e Jackson do Pandeiro, Alcymar n&atilde;o mede esfor&ccedil;os para valorizar o forr&oacute; verdadeiro. Este &eacute; o segundo DVD do cantor, que deixa claro seu apego &agrave;s manifesta&ccedil;&otilde;es populares do Nordeste.</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 21:15:08 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>The Cosmopolitan Tongue: The Universality of English</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=53]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_939185ce81113c5aba1c0a4ccccbe1b1.jpg' alt='The Cosmopolitan Tongue: The Universality of English' />				<p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">In depicting the emergence of the world&rsquo;s languages as a curse of gibberish, the biblical tale of the Tower of Babel makes us moderns smile. Yet, considering the headache that 6,000 languages can induce in real life, the story makes a certain sense.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Not long ago, 33 of the FBI&rsquo;s 12,000 employees spoke Arabic, as did 6 of the 1,000 employees at the American Embassy in Iraq. How can we significantly improve that situation is a good question. It&rsquo;s hard to learn Arabic, and not only because it&rsquo;s hard to pick up any new language. Iraqi Arabic is actually one of several &ldquo;dialects&rdquo; of Arabic that is as different from the others as one Romance language is from another. Using Iraqi Arabic even in a country as close as Egypt would be like sitting down at a trattoria in Milan and ordering lunch in Portuguese.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Bookstore shelves groan under the weight of countless foreign-language self-teaching sets that are about as useful as the tonics and elixirs that passed as medicine a century ago and leave their students with anemic vocabularies and paltry grammar that are of little use in real conversation.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Even with good instruction, it is fiendishly difficult to learn any new language well, at least after about the age of 15. While vilified in certain quarters as threatening the future of the English language in America, most immigrants who actually try to improve their English skills here in the United States find that they have trouble communicating effectively even with doctors or their children&rsquo;s schoolteachers.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Yet the going idea among linguists and anthropologists is that we must keep as many languages alive as possible, and that the death of each one is another step on a treadmill toward humankind&rsquo;s cultural oblivion. This accounted for the melancholy tone, for example, of the obituaries for the Eyak language of southern Alaska last year when its last speaker died.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">That death did mean, to be sure, that no one will again use the word demexch, which refers to a soft spot in the ice where it is good to fish. Never again will we hear the word 'a³&#8199;for an evergreen branch, a word whose final sound is a whistling past the sides of the tongue that sounds like wind passing through just such a branch. And behind this small death is a larger context. Linguistic death is proceeding more rapidly even than species attrition. According to one estimate, a hundred years from now the 6,000 languages in use today will likely dwindle to 600. The question, though, is whether this is a problem.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">As someone who has taught himself languages as a hobby since childhood and is an academic linguist, I hardly rejoice when a language dies. Other languages can put concepts together in ways that make them more fascinatingly different from English than most of us are aware they can be. In the Berik language in New Guinea, for example, verbs have to mark the sex of the person you are affecting, the size of the object you are wielding, and whether it is light outside. (Kitobana means &ldquo;gives three large objects to a male in the sunlight.&rdquo;) Berik is doing fine for now, but is probably one of the languages we won&rsquo;t see around in 2109.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Assuming that we can keep 6,000 languages alive is the rough equivalent of supposing that we can stop, say, ice from developing soft spots. Here&rsquo;s why. As people speaking indigenous languages migrate to cities, inevitably they learn globally dominant languages like English and use them in their interactions with one another. The immigrants&rsquo; children may use their parents&rsquo; indigenous languages at home. But they never know those languages as part of their public life, and will therefore be more comfortable with the official language of the world they grow up in. For the most part, they will speak this language to their own children. These children will not know the indigenous languages of their grandparents, and thus pretty soon they will not be spoken. This is language death.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Many scholars hope that we can turn back the tide with programs to revive indigenous languages, but the sad fact is that this will almost never be very effective. Learning small indigenous languages tends to be a tough business for people raised in European languages: they tend to be more like Berik than like French.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">I saw what this meant when I was assigned to teach some Native Americans their ancestral language. Filled with sounds it&rsquo;s hard to make unless you were born to them, it seemed almost designed to frustrate someone who grew up with English.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">In the Central Pomo language of California, if one person sits, the word is&mdash;get ready&mdash;'c¡h&aacute;w. The mark at the beginning signifies a catch in the throat, and what the raised little h requires shall not detain us here, but rest assured that it&rsquo;s a distinct challenge to render if you grew up speaking English. But if more than one person sits, it&rsquo;s a different word, naph&oacute;w. If it&rsquo;s liquid that is sitting, as in a container, then the word is c¡&oacute;m. The whole language is like this.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Yes, there is the success story of Hebrew, but that unlikely revival came about because of a happenstantial confluence of religion, the birth of a nation, and the obsession of Eliezer Ben-Yehuda, who settled in Palestine and insisted on speaking only Hebrew to all Jews. This extended to reducing his wife to tears when he caught her singing a lullaby to their child in her native Russian.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Few people not involved with nation building would be inclined to such a violent dedication to learning a new language, as is proven by the merely genuflective level of Hebrew that American Jews today typically master in Hebrew school. It also helped Hebrew&rsquo;s successful comeback that it had a long tradition of written materials. Only about 200 languages are truly written: most are only spoken.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">What makes the potential death of a language all the more emotionally charged is the belief that if a language dies, a cultural worldview will die with it. But this idea is fragile. Certainly language is a key aspect of what distinguishes one group from another. However, a language itself does not correspond to the particulars of a culture but to a faceless process that creates new languages as the result of geographical separation. For example, most Americans pronounce disgusting as &ldquo;diss-kussting&rdquo; with a k sound. (Try it&mdash;you probably do too.) However, some people say &ldquo;dizz-gusting&rdquo;&mdash;it&rsquo;s easier to pronounce the g after a softer sound like z. Imagine a language with the word pronounced as it is spelled (and as it was in Latin): &ldquo;diss-gusting.&rdquo; The group speaking the language splits into two groups that go their separate ways. Come back five hundred years later, and one group is pronouncing the word &ldquo;diss-kussting,&rdquo; while the other is pronouncing it &ldquo;dizz-gusting.&rdquo; After even more time, the word would start shortening, just as we pronounce &ldquo;let us&rdquo; as &ldquo;let&rsquo;s.&rdquo; After a thousand years, in one place it would be something like &ldquo;skussting,&rdquo; while in the other it might be &ldquo;zgustin.&rdquo; After another thousand, perhaps &ldquo;skusty&rdquo; and &ldquo;zguss.&rdquo; By this time, these are no longer even the same language.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">This is exactly why there are different languages&mdash;what began in Latin as augustus became agosto in Spanish and, in French, ao&ucirc;t, pronounced as just the single vowel sound. Estonian is what happened when speakers of an earlier language migrated away from other ones; in one place, Estonian happened, in the other, Finnish did. And so while Finnish for horse is hevonen, in Estonian it&rsquo;s hobune.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Notice that this is not about culture, any more than saying &ldquo;diss-kusting&rdquo; rather than &ldquo;diz-gusting&rdquo; reflects anything about one&rsquo;s soul. In fact, all human groups could, somehow, exhibit the exact same culture&mdash;and yet their languages would be as different as they are now, because the differences are the result of geographical separation, leading to chance linguistic driftings of the kind that turn augustus into agosto and ao&ucirc;t. In this we would be like whales, whose species behave similarly everywhere, but have distinct &ldquo;songs&rdquo; as the result of happenstance. Who argues that we must preserve each pod of whales because of the particular songs they happen to have developed? The diversity of human languages is subject to the same evaluation: each one is the result of a roll of the dice.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">One school of thought proposes that there is more than mere chance in how a language&rsquo;s words emerge, and that if we look closely we see culture peeping through. For example, in its obituary for Eyak, the Economist proposed that the fact that kultahl meant both leaf and feather signified a cultural appreciation of the unique spiritual relationship of trees and birds. But in English we use hover to refer both to the act of waiting, suspended, in the air and the act of staying close to a mate at a cocktail party to ward off potential rivals. Notice how much less interesting that is to us than the bit about the Eyak and leaves and feathers.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">For the better part of a century, all attempts to conjure any meaningful indication of thought patterns or cultural outlook from the vocabularies and</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">grammars of languages has fallen apart in that sort of way, with researchers picking up only a few isolated shards of evidence. For example, because &ldquo;table&rdquo; has feminine gender in Spanish (la mesa), a Spanish speaker is more likely&mdash;if pressed&mdash;to imagine a cartoon table having a high voice. But this isn&rsquo;t exactly what most of us would think of as meaningfully &ldquo;cultural,&rdquo; nor as having to do with &ldquo;thought.&rdquo; And in fact, Spanish speakers do not go about routinely imagining tables as cooing in feminine tones.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Thus the oft-heard claim that the death of a language means the death of a culture puts the cart before the horse. When the culture dies, naturally the language dies along with it. The reverse, however, is not necessarily true. Groups do not find themselves in the bizarre circumstance of having all of their traditional cultural accoutrements in hand only to find themselves incapable of indigenous expression because they no longer speak the corresponding language. Native American groups would bristle at the idea that they are no longer meaningfully &ldquo;Indian&rdquo; simply because they no longer speak their ancestral tongue. Note also the obvious and vibrant black American culture in the United States, among people who speak not Yoruba but English.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The main loss when a language dies is not cultural but aesthetic. The click sounds in certain African languages are magnificent to hear. In many Amazonian languages, when you say something you have to specify, with a suffix, where you got the information. The Ket language of Siberia is so awesomely irregular as to seem a work of art.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">But let&rsquo;s remember that this aesthetic delight is mainly savored by the outside observer, often a professional savorer like myself. Professional linguists or anthropologists are part of a distinct human minority. Most people, in the West or anywhere else, find the fact that there are so many languages in the world no more interesting than I would find a list of all the makes of Toyota. &nbsp;So our case for preserving the world&rsquo;s languages cannot be based on how fascinating their variegation appears to a few people in the world. The question is whether there is some urgent benefit to humanity from the fact that some people speak click languages, while others speak Ket or thousands of others, instead of everyone speaking in a universal tongue.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">As 5,500 languages slowly disappear, the aesthetic loss is not to be dismissed. And in fact dying languages become museum pieces. For this reason it is fortunate and crucial that modern technology is recording and analyzing them more thoroughly than ever before. Perhaps a future lies before us in which English will be a sort of global tongue while people continue to speak about 600 other languages among themselves. English already is a de facto universal language&mdash;yet those who would consider it a blessing if everyone over 15 spoke an artificial language like Esperanto are often somewhat diss-kussted that this is the status English is moving closer toward decade by decade.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Obviously, the discomfort with English &ldquo;taking over&rdquo; is due to associations with imperialism, first on the part of the English and then, of course, the American behemoth. We cannot erase from our minds the unsavory aspects of history. Nor should we erase from our minds the fact that countless languages&mdash;such as most of the indigenous languages of North America and Australia&mdash;have become extinct not because of something as abstract and gradual as globalization, but because of violence, annexation, and cultural extermination. But we cannot change that history, nor is it currently conceivable how we could arrange for some other language to replace the growing universality of English. Like the QWERTY keyboard, this particular horse is out of the barn.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Even if the world&rsquo;s currencies are someday tied to the renmimbi, English&rsquo;s head start as the lingua franca of popular culture, scholarship, and international discourse would ensure its linguistic dominance. To change this situation would require a great many centuries, certainly too long a span to figure meaningfully in our assessment of the place of English in world communications in our present moment.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">And notice how daunting the prospect of Chinese as a world language is, with a writing system that demands mastery of 2,000 characters in order to be able to read even a tabloid newspaper. For all of its association with Pepsi and the CIA, English is very user-friendly as the world&rsquo;s 6,000 languages go. English verb conjugation is spare compared to, say, that of Italian&mdash;just the third-person singular s in the present, for example. There are no pesky genders to memorize (and no feminine-gendered tables that talk like Penelope Cruz). There are no sounds under whose dispensation you almost have to be born as a prerequisite for rendering them anywhere near properly, like the notorious trilly r¡ sound in Czech.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Each language is hard in its own way. Try explaining to a foreigner why, if you get a busy signal, you might say, &ldquo;I&rsquo;ll try her tomorrow,&rdquo; but you can also say, &ldquo;Tomorrow I turn 25,&rdquo; without using the will to indicate the future. But as a language all people are required to learn, would it really be better to have one like Russian, with three genders, fiercely subtle and irregular verb marking, and numbers so hard to express properly that Russians themselves have trouble with them?</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">There are those who worry not only that English will become primus inter pares, but that it will finally eat up even the last remaining 600 languages as well. But this stretches the imagination, to be sure. As long as there are Japanese people meeting and raising children in Japan, amidst a culture in which Japanese</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">is enshrined as the language of not only speech but education, literature, and journalism, it is hard to conceive even of the first step toward the day when a child raised in Osaka would speak English and think of Japanese as a language his parents spoke when they &ldquo;didn&rsquo;t want me to understand.&rdquo; Eyak is one thing, but the languages spoken by substantial populations and well entrenched in writing are another.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">However, as is increasingly clear today, under the terms of the present order we must prepare for unforeseen circumstances and treat the surprising as</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">normal. Suppose global warming patterns forced population relocations of unprecedented volume and speed: perhaps this could lead to the use of English as a lingua franca among displaced hordes of assorted extractions, such that children raised in these new settings would speak English instead of Finnish or Japanese or Croatian.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Or just maybe the process could happen as the result of some less dramatic and more gradual process. We might conceive of humanity continuing to benefit from the extinct 600 languages as taught ones. People could savor Tolstoy in the original Russian as we today read Virgil in Latin.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Viscerally, as a great fan of Russian for many years, I am as uncomfortable as anyone else with the prospect of Russian no longer being passed on to children. However, I am also aware that mine is not necessarily a logical discomfort. Coming back to the Tower of Babel, can we say that the benefits of linguistic diversity are more important, in a way that a representative number of humans could agree upon, than the impediment to communication that they entail? Especially when their differentiation from one another is, ultimately, a product of the same kind of accretionary accidents that distinguish a woodchuck from a groundhog?</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">At the end of the day, language death is, ironically, a symptom of people coming together. Globalization means hitherto isolated peoples migrating and sharing space. For them to do so and still maintain distinct languages across generations happens only amidst unusually tenacious self-isolation&mdash;such as that of the Amish&mdash;or brutal segregation. (Jews did not speak Yiddish in order to revel in their diversity but because they lived in an apartheid society.) Crucially, it is black Americans, the Americans whose English is most distinct from that of the mainstream, who are the ones most likely to live separately from whites geographically and spiritually.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The alternative, it would seem, is indigenous groups left to live in isolation&mdash;complete with the maltreatment of women and lack of access to modern medicine and technology typical of such societies. Few could countenance this as morally justified, and attempts to find some happy medium in such cases are frustrated by the simple fact that such peoples, upon exposure to the West, tend to seek membership in it.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">As we assess our linguistic future as a species, a basic question remains. Would it be inherently evil if there were not 6,000 spoken languages but one? We must consider the question in its pure, logical essence, apart from particular associations with English and its history. Notice, for example, how the discomfort with the prospect in itself eases when you imagine the world&rsquo;s language being, say, Eyak.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Via </span></span><a title="World Affairs Journal" href="http://www.worldaffairsjournal.org/" target="_blank"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">World Affairs Journal</span></span></a></p>
</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 22:22:10 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Going Global: From Shakespeare to Straplines</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=52]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Using English straplines in foreign climes may seem counterproductive but, even if the words don't make sense, the message can be very clear.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><img style="margin-top: 5px; margin-bottom: 5px; float: left; margin-left: 8px; margin-right: 8px; border: 1px solid black;" title="De Shakespeare a Taglines publicit&aacute;rias, o ingl&ecirc;s &eacute; a l&iacute;ngua global" src="http://www.sxc.hu/pic/m/l/lu/lusi/478554_shakespeare.jpg" alt="De Shakespeare a Taglines publicit&aacute;rias, o ingl&ecirc;s &eacute; a l&iacute;ngua global" width="300" height="276" /></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The globalised world of today needs a global language. In English, it has found that language.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Advertisers have embraced this phenomenon enthusiastically. Many brands now choose to leave key elements of their advertising in English all over the world. The language of Shakespeare and Johnson is now the language of straplines and banners.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">But what effect does using an English strapline in a non-English speaking market have? Is it a slap in the face for local culture? Or proof that the advertiser is slap-bang up to date with the networked world of tomorrow?</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Does it get people talking about the brand (in whatever language)? Or is it met with incomprehension and indifference?</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">You have probably spotted from the byline that the creative translation of advertising is our business, so we have a vested interest in the answer to these questions. If we say that local-language adaptations are always more effective, you will think: "Well, they would say that, wouldn't they?"</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">But, in fact, we wouldn't always say this. Our business is about making specific ads work in specific local cultures. A generalisation such as "foreign language good, English bad" is not very helpful. Often, an English strapline is used because it is seen as the language of the developed world. For example, in former communist countries such as Russia, Western goods have long been seen as superior in quality to domestic alternatives.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">In such markets, the mere fact that a brand's strapline is in English sends out a message in itself: exclusivity, quality, snob value. This is the same approach made famous by Audi in the UK. People may not understand what Vorsprung durch Technik means, but they understand that when it comes to automotive engineering, those Germans know their Zwiebeln.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The global English strapline is therefore a popular choice among high-end luxury brands. It should also be pointed out that, in emerging markets, such brands generally aim at the affluent, educated elite - the very people who are most likely to speak English. So the approach is not without its merits.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">On the other hand, if the use of English is, in itself, part of the brand message, the law of diminishing returns is obviously at work. If everyone advertises in English to set themselves apart, it ceases to be very differentiating.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Another reason a brand may use an English strapline is that the line in question is deemed "untranslatable". There are countless cases such as this, from Mazda's "zoom zoom" in Russia to Johnnie Walker's "keep walking" in Turkey and Greece.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">But just because a line cannot be translated, it does not follow that the brief cannot be solved in other languages. Moreover, if the idea is so specific to the English language that it cannot be translated, then it is also likely that it cannot be fully grasped by non-native speakers of English.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Even in countries where people generally have an excellent command of English, they don't use English in the same way that native speakers do. And standards of English vary greatly around the world. Education is part of this. The effect of (American) English's cultural dominance is another.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">In small TV and film markets, it is not worth the expense of dubbing English-language programming into the local language, so it is subtitled instead. As a result, in countries such as Norway and Israel, those endless Friends repeats are free English lessons.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">This gives rise to the interesting phenomenon of advertisers using English straplines written by local copywriters. A good example of this would be the Orange strapline from Israel, "have an Orange day", which caught on to the extent that it entered popular slang. Young Israelis sometimes say "have an Orange day" (in Hebrew) as a way of saying goodbye - even though the literal translation makes no sense.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">On the other hand, the pitfalls are shown by Jaguar's attempt to crack the German market with the Delphic strapline: "Life by gorgeous." This proved as incomprehensible to Germans as it is to native English speakers.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">One can appreciate why, in the fatherland of BMW and Mercedes, Jaguar's British heritage might be an important (and differentiating) element of its brand equity. But if nobody can understand the ad, nobody will understand why they should buy a Jag.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">In fact, there is research to suggest that only 15 to 20 per cent of German consumers fully understand the English advertising they are exposed to.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">There is also some anecdotal evidence to suggest that as the stock of free-market capitalism has fallen since the credit crunch, English may have lost some of its lustre for advertisers - though, of course, we should be wary of mistaking short-term reactions for long-term trends.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">From speaking to our copywriters around the world, it is clear that consumers are used to seeing English in advertising. If the campaign is memorable, but the strapline is not well understood, people simply ignore it and focus on the bits that they do get. You are not going to damage your brand by using an English strapline. It does not disturb, annoy or offend consumers.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">It is, as discussed, a convenient short-hand for the internationalism and modernity of a brand. And it offers benefits such as reduced costs and a guaranteed minimum level of brand consistency - it is a safe choice. But, while safe choices offer less risk, the possible rewards are also often lower.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A good strapline should encapsulate the essence of the entire brand. They should be the hardest-working words in the whole campaign. But if it was not created in the target audience's own culture, there is a good chance it will convey a generic, unnuanced message, or no message at all.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The English language is now part, but only a part, of the cultural landscape all around the world. As such, it is one, but only one, of the many weapons in a local copywriter's arsenal.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">So an English strapline may sometimes be the right option for a foreign market. But it should never be a default option.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">(Via&nbsp;</span></span><a title="Campaign Live" href="http://www.campaignlive.co.uk/" target="_blank"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Campaign</span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">)</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 16:28:29 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Tire a corda do pescoço</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=51]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_143a6afc8841c73f81ef130df16710ed.jpg' alt='Tire a corda do pescoço' />				
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 16:07:53 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Porque se entender é tudo</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=50]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_7761dffabce6a432b3008941fc51c347.jpg' alt='Porque se entender é tudo' />				<p><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: verdana,geneva;">Layout de Charles Assis.</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 17:13:11 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>NYT: F.B.I. Is Slow to Translate Intelligence, Report Says </title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=49]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">WASHINGTON &mdash; The F.B.I.&rsquo;s collection of wiretapped phone calls and intercepted e-mail has been soaring in recent years, but the bureau is failing to review &ldquo;significant amounts&rdquo; of such material partly for lack of translators, according to a Justice Department report released Monday.</span></span></span></p>
<div id="articleInline" class="inlineLeft" style="text-align: justify;">
<div id="inlineBox">
<div class="image">
<p class="caption"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Senator Charles E. Grassley has praised the Federal Bureau of Investigation but said its linguist department was &ldquo;a big hole.&rdquo; </span></span></span></p>
</div>
</div>
</div>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&ldquo;Not reviewing such material increases the risk that the F.B.I. will not detect information in its possession that may be important to its counterterrorism and counterintelligence efforts,&rdquo; said the report, which was issued by the office of the department&rsquo;s inspector general, Glenn A. Fine.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">In a statement, the Federal Bureau of Investigation said that it was working to reduce its backlog of unreviewed audio recordings and electronic documents, and that it continued seeking to hire or contract with more linguists.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&ldquo;The F.B.I. remains committed to reviewing all foreign language material in a timely manner and setting priorities to ensure that the most important material receives the most immediate attention,&rdquo; the agency said in a statement.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The government&rsquo;s ability to review and translate materials quickly has been a subject of concern since the 2001 terrorist attacks. Two previous inspector general reports also faulted the bureau for significant backlogs in reviewing information in other languages. </span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Senator Charles E. Grassley, an Iowa Republican who has pressed the F.B.I. to improve its translation abilities, praised the bureau for its recent arrest of several terrorism suspects inside the United States but said that its linguist department remained &ldquo;a big hole.&rdquo;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&ldquo;Today&rsquo;s report appears to point to more of the same by the F.B.I. with its translation department,&rdquo; Mr. Grassley said in a statement. &ldquo;The F.B.I. needs their feet held to the fire in order to make substantive changes in the translation area.&rdquo;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The inspector general report consisted largely of numbers &mdash; some of which were disputed by the bureau &mdash; and did not contain any specific examples of cases in which the bureau failed to detect a potential terrorist as quickly as possible because of a delay in reviewing material.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The report also contains new information about the bureau&rsquo;s efforts to hire more translators. It showed that the number of the bureau&rsquo;s linguists &mdash; both staff members and contractors &mdash; had fallen slightly to 1,298 as of September 2008, from a peak in 2005. It met its hiring targets in 2008 for only 2 of 14 targeted languages. </span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The process of hiring linguists has been slowed because of lengthy security vetting and competition with other intelligence agencies that are also trying to hire more translators, the report said.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The report did find &ldquo;significant improvements&rdquo; in some F.B.I. practices. In particular, for the past three years the bureau has reviewed every text &mdash; a fax or paper document &mdash; its agents have collected for top-priority counterterrorism investigations.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">But the inspector general found that there were backlogs in reviewing audio recordings, including telephone calls, and electronic files, like e-mail messages and Web pages.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The F.B.I. and the inspector general disagreed over how to measure those backlogs. Mr. Fine&rsquo;s office found that the F.B.I. had failed to review 7.2 million electronic files collected by counterterrorism investigators. Nearly all of that backlog dates from 2008, when the bureau&rsquo;s intake of such materials for all types of investigations nearly tripled, to 46 million files, the audit said. </span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">But the F.B.I. argued that as the volume of such files had increased, its analysts increasingly used sophisticated computer searches of databases to find high-priority files rather than opening each individual file by hand.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The inspector general report, citing field office reports, also said there might be as many as 47,000 hours of counterterrorism audio recordings that were not reviewed as of September 2008, which would be a more than fivefold increase in the backlog since 2003.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">But the F.B.I. argued that the inspector general report was double-counting duplicate recordings. The bureau said that its primary system for storing counterterrorism recordings had only about 4,470 hours waiting for review, and that it had reduced its backlog in that system by about 40 percent since 2003. </span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">But the F.B.I. also acknowledged that some counterterrorism materials were stored in other systems, and that it could not say what their status was. It agreed to overhaul its tracking of such materials as well as act on 23 related recommendations in the report.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Senator Patrick J. Leahy, Democrat of Vermont and chairman of the Senate Judiciary Committee, which oversees the F.B.I., called the report &ldquo;troubling.&rdquo;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&ldquo;While the F.B.I. has made progress in this area,&rdquo; Mr. Leahy said in a statement, &ldquo;I remain concerned that the bureau&rsquo;s ability to adequately review this material is still seriously deficient.&rdquo;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&ldquo;The ability to quickly and thoroughly translate and review these materials is essential to our national security,&rdquo; he added.</span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 16:38:16 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Aniversário da Paprika!</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=41]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/4.jpg" alt="" /></p>
<p><img src="../../../img/posts/Equipe_PRONEWS.jpg" alt="" /></p>
<p>&nbsp;<img src="../../../img/posts/ProNews.jpg" alt="" /></p>
<p>&nbsp;<img src="../../../img/posts/21.jpg" alt="" /></p>
<p>&nbsp;<img src="../../../img/posts/23.jpg" alt="" /></p>
<p>&nbsp;<img src="../../../img/posts/13.jpg" alt="" /></p>
<p><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: verdana,geneva;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Clientes, parceiros, colaboradores, amigos e equipe da Paprika festejaram o anivers&aacute;rio da empresa no dia 12 de mar&ccedil;o, no Bar El Chicano.</span></span></span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 14:33:02 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>The New York Times com um pé no Nordeste</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=15]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_bbd4961170aced95884d7e1e8199ad2c.gif' alt='The New York Times com um pé no Nordeste' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Por Juliano Mendes</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Leia a mat&eacute;ria diretamente no site da Revista Pro News</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Enquanto muitos ve&iacute;culos de comunica&ccedil;&atilde;o olham cautelosos e retraem suas atividades frente &agrave; atual crise, o The New York Times continua investindo no seu crescimento, estabelecendo uma representa&ccedil;&atilde;o na regi&atilde;o Nordeste, em parceria com a empresa pernambucana Paprika, especializada em tradu&ccedil;&atilde;o.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A Paprika &eacute; a respons&aacute;vel, a partir de agora, por oferecer os servi&ccedil;os de Syndication e News Service ao mercado local, que ganha a possibilidade de anunciar nas edi&ccedil;&otilde;es do NY Times presentes nos principais ve&iacute;culos do mundo. &ldquo;A ideia principal do New York Times &eacute; n&atilde;o manter as opera&ccedil;&otilde;es t&atilde;o centralizadas em Nova York. Partindo deste princ&iacute;pio, abrimos escrit&oacute;rios nas principais cidades das regi&otilde;es em que atuamos. Por exemplo, t&iacute;nhamos apenas o escrit&oacute;rio de S&atilde;o Paulo para atender toda a Am&eacute;rica Latina, mas vimos que isso n&atilde;o era suficiente. Seguimos abrindo escrit&oacute;rios em outros pa&iacute;ses, como M&eacute;xico, Argentina, Panam&aacute; etc. Como a nossa inten&ccedil;&atilde;o &eacute; estar mais pr&oacute;ximo de cada mercado, estamos na terceira fase deste processo, que &eacute; a abertura de uma representa&ccedil;&atilde;o em Recife&rdquo;, revela Isabel Amorim Sircherle, diretora do The New York Times para a Am&eacute;rica Latina.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Ainda segundo a diretora, a vinda para o Nordeste n&atilde;o foi por acaso. O crescimento da regi&atilde;o foi um dos fatores que contribu&iacute;ram para a nova empreitada: &ldquo;Esta regi&atilde;o tem um potencial bastante atraente para investimentos estrangeiros, principalmente no setor tur&iacute;stico. E os ve&iacute;culos de comunica&ccedil;&atilde;o daqui est&atilde;o bem estabelecidos e respeitados, com um trabalho que prima pela qualidade, vis&atilde;o partilhada por n&oacute;s, do NY Times.&rdquo;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Para a diretora da Paprika, Gabriela d&rsquo;Avila, esta parceria poder&aacute; render bons frutos para a regi&atilde;o: &ldquo;O New York Times n&atilde;o &eacute; um servi&ccedil;o apenas americano, ele &eacute; mundial. Havendo no Nordeste temas que interessem aos leitores dos jornais onde o NY Times est&aacute; presente, h&aacute; a possibilidade de divulga&ccedil;&atilde;o em editoriais e publicidade nestes ve&iacute;culos, que est&atilde;o espalhados por diversos pa&iacute;ses.&rdquo;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">De olho no futuro, o New York Times n&atilde;o poderia ter escolhido melhor hora para aumentar o seu campo de a&ccedil;&atilde;o, visto que o Brasil ser&aacute; palco de eventos que atrair&atilde;o os olhares do planeta, como o ano eleitoral, que se aproxima, e a Copa do Mundo de 2014, que trar&aacute; um grande contingente de investimentos em diversas &aacute;reas, com uma aten&ccedil;&atilde;o especial para o turismo e a comunica&ccedil;&atilde;o. Segundo Gabriela, &ldquo;a meta agora &eacute; aproveitar esta oportunidade de gerar parcerias e divulgar a regi&atilde;o atrav&eacute;s deste ve&iacute;culo t&atilde;o respeitado.&rdquo;</span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 11:19:03 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Curso de Formação de Tradutores</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=2]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Apresenta&ccedil;&atilde;o</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A profiss&atilde;o de tradutor tem tido bastante destaque no cen&aacute;rio internacional. &Eacute; crescente a demanda por tradutores especializados e atuantes no mundo globalizado de hoje. Essa tend&ecirc;ncia exige, portanto, maior especializa&ccedil;&atilde;o do profissional para o desafio de lidar com cen&aacute;rios espec&iacute;ficos.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">O Nordeste do Brasil ainda &eacute; carente em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; oferta de cursos de forma&ccedil;&atilde;o e especializa&ccedil;&atilde;o de profissionais da &aacute;rea de tradu&ccedil;&atilde;o. O "Curso de Forma&ccedil;&atilde;o de Tradutores" foi concebido para preencher essa lacuna, de forma din&acirc;mica e original.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">O programa tem uma abordagem multidisciplinar e relevante. O curso ir&aacute; abordar quest&otilde;es te&oacute;ricas e pr&aacute;ticas da profiss&atilde;o de tradutor e do mercado de trabalho. Os autores mais reconhecidos da &aacute;rea ser&atilde;o apresentados ao longo do curso.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">As aulas s&atilde;o expositivas, com exerc&iacute;cios em sala. Ser&atilde;o utilizados filmes, leitura comparativa de textos de diversas &aacute;reas, artigos de revistas especializadas, cap&iacute;tulos de livros e documentos dos principais organismos internacionais da &aacute;rea de tradu&ccedil;&atilde;o.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Dirigido a</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Estudantes de gradua&ccedil;&atilde;o, p&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o e profissionais das &aacute;reas de Letras, Rela&ccedil;&otilde;es Internacionais, Jornalismo e afins. Profissionais de outras &aacute;reas que tenham interesse em iniciar carreira como tradutor. Os candidatos devem possuir s&oacute;lidos conhecimentos em idioma estrangeiro.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Objetivos</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Refletir sobre o papel do tradutor no mundo globalizado;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Abordar os novos paradigmas mercadol&oacute;gicos da &aacute;rea de tradu&ccedil;&atilde;o;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Indicar caminhos para uma carreira inteligente, inovadora e &eacute;tica na &aacute;rea de tradu&ccedil;&atilde;o;</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Complementar a forma&ccedil;&atilde;o do aluno em &aacute;reas espec&iacute;ficas e gerar compet&ecirc;ncia interdisciplinar para inicia&ccedil;&atilde;o &agrave; carreira de tradutor.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Conte&uacute;do program&aacute;tico</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Introdu&ccedil;&atilde;o &agrave; profiss&atilde;o de tradutor. Como surgiu? Hist&oacute;rico. O papel do tradutor no mundo globalizado.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Esclarecendo conceitos: tradu&ccedil;&atilde;o x interpreta&ccedil;&atilde;o; tradu&ccedil;&atilde;o x vers&atilde;o; tradu&ccedil;&atilde;o juramentada x tradu&ccedil;&atilde;o livre.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Tipos de tradu&ccedil;&atilde;o</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Perfil do tradutor &ndash; quem &eacute;, o que faz</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Tradu&ccedil;&atilde;o jur&iacute;dica</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Tradu&ccedil;&atilde;o jornal&iacute;stica</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Tradu&ccedil;&atilde;o m&eacute;dica</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Tradu&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Revis&atilde;o de tradu&ccedil;&atilde;o / Copydesk</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Vers&atilde;o &ndash; armadilhas e oportunidades</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Interpreta&ccedil;&atilde;o e tradu&ccedil;&atilde;o audiovisual</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; CAT Tools</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; O mercado de tradu&ccedil;&atilde;o. O Brasil no mercado global de tradu&ccedil;&atilde;o. Pr&aacute;ticas contempor&acirc;neas de mercado: profissionais, empresas, clientes. Valores praticados, perspectivas de trabalho. Processo de inser&ccedil;&atilde;o no mercado de trabalho. Concorr&ecirc;ncia.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; A quest&atilde;o da &eacute;tica profissional</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Forma&ccedil;&atilde;o acad&ecirc;mica: onde, o qu&ecirc; e quando estudar.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Refer&ecirc;ncias: principais autores, publica&ccedil;&otilde;es e entidades regulamentadoras do setor.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Professora</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A professora do curso tem experi&ecirc;ncia acad&ecirc;mica e profissional nos temas que ser&atilde;o abordados. As aulas s&atilde;o comandadas pela tradutora especialista e empres&aacute;ria Gabriela d'&Aacute;vila, diretora da Paprika.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Gabriela &eacute; Bacharel em Turismo pela Universidade Federal de Pernambuco, com p&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o em Tradu&ccedil;&atilde;o pela Unibero/SP. &Eacute; membro da American Translators Association. Possui Certificate of Proficiency in English (Cambridge) e Diploma Superior de Espa&ntilde;ol como Lengua Extranjera (Universidad de Salamanca). J&aacute; trabalhou em mais de 100 projetos de tradu&ccedil;&atilde;o para clientes como Greenpeace, Microsoft, Editora Abril, Empetur, Bateria Moura, Pit&uacute;, entre outros. Atualmente, &eacute; tradutora do jornal americano "The New York Times" e diretora da Paprika |&nbsp;Est&uacute;dio de Tradu&ccedil;&atilde;o.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Carga hor&aacute;ria</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">36 horas</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Dura&ccedil;&atilde;o</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">22 de setembro a 17 de outubro de 2009 (12 encontros)</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Hor&aacute;rio</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Ter&ccedil;as e quintas, das 19h &agrave;s 22h</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">S&aacute;bados, das 9h &agrave;s 12h</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Local de realiza&ccedil;&atilde;o</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Cult Hotel / Sal&atilde;o Bombordo &ndash; Av. Conselheiro Aguiar, 755, Boa Viagem - Recife</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"></span></span></p>
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Certificado</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Emiss&atilde;o de certificado de participa&ccedil;&atilde;o para os alunos com frequ&ecirc;ncia m&iacute;nima de 75%.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Observa&ccedil;&otilde;es</strong>:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Grupos (faculdade ou outra institui&ccedil;&atilde;o) t&ecirc;m descontos especiais. Consulte-nos.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Vagas limitadas.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Informa&ccedil;&otilde;es:</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">(81) 9633.1816 / (81) 8841.3080</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: verdana,geneva;"><a href="mailto:info@paprikabr.com"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">info@paprikabr.com</span></span></a></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 10:28:59 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Nossa língua vai mais longe</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=12]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_122df5d0f3acc48aa160c62cc2d76dbd.jpg' alt='Nossa língua vai mais longe' />				<p><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: verdana,geneva;"><br /></span></span></p>
<p><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: verdana,geneva;">An&uacute;ncio criado pela Artemis Design.</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 11:14:09 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Novo anúncio Paprika</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=48]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/anunciopaprika_fim.jpg" alt="" /></p>
<p>Diretor de arte: <a href="mailto: chassisg3@gmail.com">Charles de Assis</a><br />Redator: <a href="mailto:fernando.cespedes@gettyimages.com">Fernando C&eacute;spedes</a></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 14:53:44 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>LinkedIn Translation and Crowdsourcing Controversy</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=25]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">From the ATA Bulletin</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">LinkedIn recently emailed a "customer survey" to translators registered with its social networking site. From the survey's second question, it was clear that the "survey" was an attempt to identify anyone who would be interested in translating LinkedIn texts for free -- or as survey stated it -- "for fun."</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The concept of volunteers participating in this kind of group project is called "crowdsourcing." You may have read that Wikipedia and Facebook have also localized their websites with similar projects.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Many ATA members are happy to donate time and expertise to charities and non-profit institutions, and ATA actively promotes contributions to deserving pro bono projects. But LinkedIn is a for-profit company. One can only assume that the company employs programmers, marketers, accountants, and legal advisers whom they pay professional rates.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">The company's wish to have career linguists work without pay and yet pay other professionals says a lot about the value accorded professional translation by LinkedIn's management.</span></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: verdana,geneva;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">ATA has registered a strong protest against this treatment with LinkedIn's Chief Executive Officer. A press release from ATA also noted LinkedIn's apparent disregard for the very professionalism the site claims to represent.<br />&nbsp;<br /></span></span><a href="http://www.atanet.org/pressroom/linkedIn_2009.pdf" target="_blank"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Read ATA's press relase and President Jiri Stejskal's letter to LinkedIn CEO</span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">.</span></span></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 11:45:32 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Tradução de qualidade para empresas com ambições globais</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=36]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Voc&ecirc; sabia que a Paprika &eacute; especialista em tradu&ccedil;&atilde;o, interpreta&ccedil;&atilde;o e legendagem de conte&uacute;do audiovisual?</strong><br /><br />Certamente, voc&ecirc; j&aacute; trabalhou em algum projeto que precisou contratar servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o, mas n&atilde;o tinha ideia de quem poderia realiz&aacute;-los. Se sua empresa ou seu cliente t&ecirc;m ambi&ccedil;&otilde;es internacionais, chegou a hora de contar com uma assessoria especializada em tradu&ccedil;&atilde;o.<br /><br />A Paprika atua como facilitadora das rela&ccedil;&otilde;es comerciais entre empresas e pessoas, oferecendo assessoria especializada em comunica&ccedil;&atilde;o multil&iacute;ngue. Estamos preparados para impulsionar sua comunica&ccedil;&atilde;o para novos p&uacute;blicos, clientes e parceiros.<br /><br /><strong>POR QUE SOMOS DIFERENTES:</strong><br /><br />&middot; Qualidade &ndash; Para a Paprika, qualidade e precis&atilde;o s&atilde;o essenciais.<br /><br />&middot; Pontualidade &ndash; Somente uma equipe preparada e trabalhando em sintonia com recursos tecnol&oacute;gicos consegue realizar os trabalhos de tradu&ccedil;&atilde;o dentro do prazo determinado pelo cliente.<br /><br />&middot; Seguran&ccedil;a e confidencialidade das informa&ccedil;&otilde;es &ndash; &Eacute; desnecess&aacute;rio mencionar os preju&iacute;zos causados pela indevida divulga&ccedil;&atilde;o de conte&uacute;do sigiloso. Todo o nosso trabalho &eacute; submetido a uma pol&iacute;tica rigorosa de confidencialidade.<br /><br />&middot; Excel&ecirc;ncia no atendimento &ndash; atendimento p&oacute;s-entrega do servi&ccedil;o, disponibilidade para solucionar poss&iacute;veis d&uacute;vidas sobre o texto traduzido, etc.<br /><br /><strong>SUA EMPRESA PODE CONTAR CONOSCO PARA:</strong></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&middot; Tradu&ccedil;&atilde;o/vers&atilde;o escrita: livros e literatura em geral, websites, textos t&eacute;cnicos e acad&ecirc;micos, cat&aacute;logos, material de marketing e vendas, pe&ccedil;as publicit&aacute;rias, press release, apresenta&ccedil;&otilde;es institucionais, relat&oacute;rios, correspond&ecirc;ncia empresarial, apresenta&ccedil;&otilde;es em PowerPoint, etc.<br /><br />&middot; Revis&atilde;o de texto &ndash; revisamos textos originais e/ou tradu&ccedil;&otilde;es realizadas por terceiros, em portugu&ecirc;s ou idioma estrangeiro.<br /><br />&middot; Transcri&ccedil;&atilde;o e/ou tradu&ccedil;&atilde;o de &aacute;udio: transcrevemos o &aacute;udio de treinamentos, palestras, entrevistas, para publica&ccedil;&atilde;o em livros, divulga&ccedil;&atilde;o na imprensa, anais de confer&ecirc;ncias, etc.<br /><br />&middot; Legendagem &ndash; filmes institucionais, trailers, curtas, document&aacute;rios, entre outros.<br /><br /><strong>IDIOMAS:</strong> ingl&ecirc;s, portugu&ecirc;s, espanhol, franc&ecirc;s, alem&atilde;o, italiano, russo, chin&ecirc;s, japon&ecirc;s, noruegu&ecirc;s, holand&ecirc;s, sueco. Outros idiomas, sob consulta.<br /><br /><strong>EQUIPE:</strong> A Paprika conta com uma rede de tradutores espalhados em v&aacute;rias cidades do mundo, escolhidos por sua forma&ccedil;&atilde;o e bagagem cultural, n&iacute;vel de conhecimento lingu&iacute;stico, constante atualiza&ccedil;&atilde;o e experi&ecirc;ncia.<br /><br /><br />Agora que voc&ecirc; j&aacute; conhece um pouco mais sobre a Paprika, aguardamos seu contato!<br /><br /><br />PAPRIKA | Est&uacute;dio de Tradu&ccedil;&atilde;o<br />(81) 9633.1816 | (11) 6622.9092 | (11) 4111.9945<br /></span></span><a href="mailto:info@paprikabr.com"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">info@paprikabr.com</span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;| </span></span><a href="../../../" target="_blank"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">www.paprikabr.com</span></span></a></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 12:21:16 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Tradução: perguntas frequentes</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=22]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_5086c8cb4ef2d4a20c8aebe5f0ec7858.jpg' alt='Tradução: perguntas frequentes' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Tudo que voc&ecirc; sempre quis saber sobre os servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o e n&atilde;o teve a oportunidade de perguntar!</strong><br /><br /><strong>* O que &eacute; tradu&ccedil;&atilde;o?</strong><br />Traduzir &eacute; converter o significado de um texto de um idioma para outro. No Brasil, este termo se aplica somente aos casos em que se tem por objetivo trazer para o portugu&ecirc;s textos originalmente escritos em idioma estrangeiro. <br /><br /><strong>* O que &eacute; vers&atilde;o?</strong><br />Vers&atilde;o &eacute; a convers&atilde;o de textos originalmente escritos no idioma portugu&ecirc;s para um idioma estrangeiro. Exemplos: de portugu&ecirc;s para ingl&ecirc;s; de portugu&ecirc;s para espanhol. <br /><br /><strong>* E vers&atilde;o dupla?</strong><br />&Eacute; a convers&atilde;o de textos originalmente escritos em um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro. Exemplos: de ingl&ecirc;s para espanhol; de espanhol para franc&ecirc;s. <br /><br /><strong>* O que significa tradu&ccedil;&atilde;o juramentada?</strong><br />A tradu&ccedil;&atilde;o juramentada segue o princ&iacute;pio b&aacute;sico de uma tradu&ccedil;&atilde;o comum, com a diferen&ccedil;a de que a tradu&ccedil;&atilde;o juramentada &eacute; um requisito legal para que um documento tenha validade em um pa&iacute;s de idioma diferente do idioma do pa&iacute;s emissor.<br /><br />A tradu&ccedil;&atilde;o ou vers&atilde;o juramentada &eacute; feita em formata&ccedil;&atilde;o apropriada para ter validade oficial perante &oacute;rg&atilde;os e institui&ccedil;&otilde;es p&uacute;blicas, impressa em papel timbrado personalizado, contendo a assinatura e os dados pessoais e profissionais do Tradutor P&uacute;blico Juramentado.<br /><br />A assinatura pode ser reconhecida em cart&oacute;rios e reparti&ccedil;&otilde;es consulares no Brasil para que seja oficialmente aceita. Tradutor Juramentado &eacute; aquele que tem f&eacute; p&uacute;blica.<br />Alguns exemplos de documentos que podem ser juramentados: procura&ccedil;&otilde;es, certificados, certifica&ccedil;&otilde;es t&eacute;cnicas, diplomas, atestados, certid&otilde;es de casamento e nascimento e outros. <br /><br /><strong>* Quando posso usar tradu&ccedil;&otilde;es "livres"?</strong><br />A tradu&ccedil;&atilde;o livre (ou seja, n&atilde;o juramentada) &eacute; a melhor op&ccedil;&atilde;o quando n&atilde;o temos necessidade da "juramentada" (ver casos acima). Na tradu&ccedil;&atilde;o livre, geralmente o material traduzido &eacute; entregue ao cliente em formato eletr&ocirc;nico. Assim, o pr&oacute;prio cliente poder&aacute; fazer atualiza&ccedil;&otilde;es quantas vezes desejar, como atualizar datas, nomes, aumentar o tamanho/estilo da letra, etc., sem depender do tradutor.<br /><br />Al&eacute;m disso, voc&ecirc; pode recorrer &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o livre quando o documento a ser traduzido tiver que ser assinado ap&oacute;s a tradu&ccedil;&atilde;o ser feita (no caso de um contrato, por exemplo), obrigatoriamente ter&aacute; que ser uma tradu&ccedil;&atilde;o simples (ou seja, n&atilde;o juramentada), pois a tradu&ccedil;&atilde;o juramentada n&atilde;o pode conter nada al&eacute;m da assinatura do tradutor juramentado. Qualquer assinatura na tradu&ccedil;&atilde;o juramentada (que n&atilde;o for a do pr&oacute;prio tradutor p&uacute;blico) a torna inv&aacute;lida.<br /><br /><strong>* O que &eacute; interpreta&ccedil;&atilde;o?</strong><br />A interpreta&ccedil;&atilde;o &eacute; um servi&ccedil;o de tradu&ccedil;&atilde;o oral, feito em tempo real de forma simult&acirc;nea ou consecutiva &agrave;s falas dos oradores originais, e n&atilde;o atrelado a qualquer tipo de material escrito. <br /><br /><strong>* O que &eacute; interpreta&ccedil;&atilde;o simult&acirc;nea? Tradu&ccedil;&atilde;o simult&acirc;nea &eacute; o mesmo que interpreta&ccedil;&atilde;o simult&acirc;nea?</strong><br />A interpreta&ccedil;&atilde;o simult&acirc;nea &eacute; o servi&ccedil;o no qual o profissional transmite ao p&uacute;blico a interpreta&ccedil;&atilde;o final do conte&uacute;do das falas do orador de maneira simult&acirc;nea. Esse servi&ccedil;o geralmente &eacute; utilizado em reuni&otilde;es de grande porte, eventos, workshops, casos em que s&atilde;o utilizados os chamados equipamentos para interpreta&ccedil;&atilde;o simult&acirc;nea, compostos por cabine com equipamento para capta&ccedil;&atilde;o e distribui&ccedil;&atilde;o de som e radiotransmissores com fones de ouvido. A nomenclatura correta &eacute; interpreta&ccedil;&atilde;o simult&acirc;nea, j&aacute; que o termo tradu&ccedil;&atilde;o se refere apenas &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o de textos escritos.<br /><br /><strong>* O que &eacute; interpreta&ccedil;&atilde;o consecutiva?</strong><br />Servi&ccedil;o no qual o profissional transmite a interpreta&ccedil;&atilde;o das falas do orador durante pausas reservadas para esta finalidade. Esse servi&ccedil;o &eacute; recomendado para servir de apoio a estrangeiros em visita a empresas, durante reuni&otilde;es de um pequeno n&uacute;mero de participantes, visitas a feiras e participa&ccedil;&atilde;o em semin&aacute;rios. <br /><br /><strong>* Como voc&ecirc;s calculam o valor das tradu&ccedil;&otilde;es?</strong><br />Para come&ccedil;ar, &eacute; bom saber que n&atilde;o h&aacute; uma forma &uacute;nica de cobrar pela tradu&ccedil;&atilde;o, aceita por todos os tradutores em atividade. Uma das formas mais antigas de cobran&ccedil;a &eacute; a lauda, que &eacute; utilizada pelos tradutores desde os tempos da m&aacute;quina de escrever. &Eacute; um pouco complicado explicar o que &eacute; uma lauda. Primeiro, porque a lauda n&atilde;o &eacute; uma medida uniforme. H&aacute; laudas de tradutores p&uacute;blicos, laudas de tradutores liter&aacute;rios e laudas de tradutores t&eacute;cnicos. H&aacute; laudas de 1.250 toques, de 1.500, de 1.800, de 2.100, etc. Para os tradutores p&uacute;blicos, a lauda &eacute; definida pela Junta Comercial de seu Estado e corresponde a 25 linhas com 50 toques. Para os tradutores liter&aacute;rios, a defini&ccedil;&atilde;o &eacute; dada pela editora, e cada editora tem o seu padr&atilde;o. Para tradutores t&eacute;cnicos, a lauda costuma variar entre os 1.250, 1.500, &agrave;s vezes 1.800 toques.<br /><br />Alguns tradutores que trabalham com laudas, sabendo que o termo &eacute; escorregadio, definem logo para o cliente o que &eacute; uma lauda: "A lauda custa X e corresponde a uma p&aacute;gina com 25 linhas com 50 toques em cada linha, o que d&aacute; um total de 1.250 toques, e toques s&atilde;o o mesmo que caracteres e espa&ccedil;os entre palavras". Se o cliente entender essa defini&ccedil;&atilde;o e se tiver de comparar or&ccedil;amentos oferecidos por diferentes empresas para depois escolher a melhor proposta, ele ainda vai ter dificuldades com a profus&atilde;o de defini&ccedil;&otilde;es de laudas que h&aacute; no mercado de tradu&ccedil;&atilde;o.<br /><br />Assim, pensando em economizar tempo e dinheiro ao evitar explica&ccedil;&otilde;es e discuss&otilde;es sobre tamanho de laudas; pensando no momento atual do mercado (n&atilde;o usamos mais m&aacute;quinas de escrever, e a lauda &eacute; uma medida usada nessa &eacute;poca); pensando na transpar&ecirc;ncia das rela&ccedil;&otilde;es comerciais com os clientes; e pensando na facilidade para calcular or&ccedil;amentos, percebemos que a lauda n&atilde;o parece ser uma forma de cobran&ccedil;a adequada para o mercado atual de tradu&ccedil;&atilde;o. Desta forma, a Paprika adota o m&eacute;todo de contagem de palavras para calcular seus or&ccedil;amentos de tradu&ccedil;&atilde;o.<br /><br /><strong>* Como posso saber quantas palavras meu documento tem?</strong><br />&Eacute; simples. No Word, basta ir em "Ferramentas" e "Contar palavras". Esse n&uacute;mero de palavras ser&aacute; a refer&ecirc;ncia para o c&aacute;lculo de projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.<br /><br /><strong>* Com quais idiomas a Paprika trabalha?</strong><br />Trabalhamos com os seguintes idiomas: portugu&ecirc;s, ingl&ecirc;s, espanhol, alem&atilde;o, italiano, franc&ecirc;s, russo, chin&ecirc;s, japon&ecirc;s, holand&ecirc;s, noruegu&ecirc;s e sueco. Caso voc&ecirc; precise traduzir um documento que envolva outro idioma, entre em contato conosco.<br /><br /><strong>* Como posso obter um or&ccedil;amento de tradu&ccedil;&atilde;o?</strong><br />Para obter um or&ccedil;amento de forma r&aacute;pida e precisa, o ideal &eacute; que voc&ecirc; envie o texto a ser traduzido como anexo em um e-mail para </span></span><a href="mailto:traducao@paprikabr.com"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">traducao@paprikabr.com</span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">. Quanto mais detalhes voc&ecirc; fornecer no e-mail, como prazo de entrega esperado, mais preciso ser&aacute; o or&ccedil;amento. Se preferir, entre em contato conosco por telefone: (81) 9633.1816 / (81) 3088.3911.<br /><br /><strong>* Como &eacute; feito o envio do material a ser traduzido? E a entrega do texto j&aacute; traduzido?</strong><br />A forma de entrega dos materiais vai depender da necessidade do cliente. Na maioria das vezes, tudo &eacute; feito atrav&eacute;s de e-mail. No entanto, em alguns casos, a entrega pode ser feita via FTP, CD, impresso, fax, etc.<br /><br /><strong>* Qual &eacute; o prazo de entrega para servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o?</strong><br />O prazo de entrega depende do tipo de texto e do volume a ser traduzido. Isso ser&aacute; informado ao cliente no momento do or&ccedil;amento. Geralmente, um volume de at&eacute; 2.000 palavras pode ser entregue em 24horas. Por&eacute;m, vai depender bastante do idioma, do tipo do texto, entre outros fatores. Se houver necessidade, podemos entregar no "regime de urg&ecirc;ncia", e neste caso est&aacute; prevista uma "taxa de urg&ecirc;ncia". Consulte-nos para analisarmos seu caso espec&iacute;fico. A Paprika disp&otilde;e de uma equipe de tradutores que trabalha em sintonia e consegue atender as necessidades dos clientes, mesmo em prazos curtos ou grandes volumes de tradu&ccedil;&atilde;o.<br /><br /><strong>Ainda tem d&uacute;vidas?</strong><br />Mande sua pergunta para </span></span><a href="mailto: traducao@paprikabr.com"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">traducao@paprikabr.com</span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"> que n&oacute;s responderemos o mais r&aacute;pido poss&iacute;vel!<br /><br />PAPRIKA | Est&uacute;dio de Tradu&ccedil;&atilde;o<br />(11) 4111.9945 | (81) 9633.1816<br /></span></span><a href="../../../" target="_blank"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">www.paprikabr.com</span></span></span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">&nbsp;| </span></span><a href="mailto:info@paprikabr.com"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">info@paprikabr.com</span></span></a></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 11:38:17 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Fishy + Paprika</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=27]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A </span></span><a href="http://www.fishy.com.br" target="_blank"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Fishy</span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">, empresa de solu&ccedil;&otilde;es para a web, tem um novo trabalho: elaborar um site, com cara de blog, para a Paprika.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><img src="../../../img/posts/275515_resting_mouse.jpg" alt="" /></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Em breve, estar&aacute; no ar um site bem bacana e informativo, com nosso blog corporativo (este mesmo que voc&ecirc; est&aacute; lendo) incorporado &agrave; p&aacute;gina inicial.<br /><br />Tudo isso mantendo a moderna identidade visual da Paprika: um escrit&oacute;rio especializado em 14 idiomas, com pouco mais de 2 anos de&nbsp;exist&ecirc;ncia. O endere&ccedil;o para acessar o novo site &eacute; </span></span><a href="../../../" target="_blank"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">www.paprikabr.com</span></span></a><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">.<br /><br />Fique ligado!</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 11:47:59 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Depoimentos</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=24]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_f9809cbe5bb11e670a4b2bdf5181958b.jpg' alt='Depoimentos' />				<p style="text-align: justify;"><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Com a palavra, nossos clientes:</span></span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">"A Paprika &eacute; uma excelente parceira e fornecedora de servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o para nossa empresa. Como nossos projetos surgem de uma hora para outra e t&ecirc;m que ser traduzidos de &uacute;ltima hora, n&oacute;s contamos com a Paprika, pelo seu profissionalismo, rapidez e efici&ecirc;ncia."<br /><strong>Renata Sim&otilde;es, Gerente de Marketing e Analista de Cria&ccedil;&atilde;o da Getty Images Brasil</strong><br /><br />"Posso dizer que, nos &uacute;ltimos meses, a Paprika &eacute; nosso bureau de tradu&ccedil;&atilde;o, atendendo a 80% de nossa demanda. Eles desenvolvem um excelente trabalho e com grande agilidade."<br /><strong>Silvia Valen&ccedil;a, Coordenadora de Produ&ccedil;&atilde;o Gr&aacute;fica da Marta Lima Comunica&ccedil;&atilde;o</strong><br /><br />"Atendimento: 10. Prazo de entrega: 10. Qualidade do servi&ccedil;o prestado: 10. Gabriela, muito obrigado pelo seu empenho e 'for&ccedil;a' na realiza&ccedil;&atilde;o desse trabalho."<br /><strong>Geovan Lima, Marketing da Moura Dubeux</strong></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 11:45:00 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Como contactar a Paprika?</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=23]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_77790c2aa769a1ae0dc1d1b9e8f8b48f.jpg' alt='Como contactar a Paprika?' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Precisa de um or&ccedil;amento de tradu&ccedil;&atilde;o? Tem d&uacute;vidas? Deseja saber mais sobre a Paprika? Quer trabalhar conosco?</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Entre em contato com a Paprika atrav&eacute;s de:<br /><strong>E-mail:</strong> info@paprikabr.com<br /><strong>Blog:</strong> deixe seu coment&aacute;rio nos nossos posts!<br /><strong>Telefone:</strong> + 55 11 4111.9945 | 11 6622.9092 |&nbsp;81 9633.1816<br /><strong>MSN:</strong> davila_lins@hotmail.com<br /><strong>Twitter:</strong> @paprikabr</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 11:43:24 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Mais um desafio: Paprika representa o The New York</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=30]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><img src="../../../img/posts/nyt.gif" alt="" /></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Jornal mais influente do mundo investe em representa&ccedil;&atilde;o na regi&atilde;o que mais consome em todo o Brasil.</strong><br /><br />Pela primeira vez na hist&oacute;ria, o The New York Times, fundado em 1851, estabeleceu uma representa&ccedil;&atilde;o em uma regi&atilde;o brasileira.<br /><br />Desde o in&iacute;cio do m&ecirc;s, a Paprika &ndash; empresa pernambucana especializada em tradu&ccedil;&atilde;o &ndash; assumiu a responsabilidade de representar os interesses comerciais e jornal&iacute;sticos do peri&oacute;dico mais influente do mundo, que possui escrit&oacute;rio em S&atilde;o Paulo h&aacute; dez anos para atender clientes de toda a Am&eacute;rica Latina.<br /><br />Entre os trabalhos do jornal americano nesta regi&atilde;o, est&atilde;o o Syndication e News Service. Ambos s&atilde;o servi&ccedil;os que promovem parcerias com jornais, web, revistas e TV locais para publica&ccedil;&atilde;o de material do NY Times e provedores, como o Le Monde, National Geographic, e colunistas.<br /><br />Na &aacute;rea de publicidade, o intuito &eacute; oferecer ao mercado local a possibilidade de anunciar no NY Times Latin America e Europe junto com o NY Times Weekly.<br /><br />"Atuar diretamente com o p&uacute;blico do Nordeste representa suprir a necessidade cada vez maior de informa&ccedil;&otilde;es internacionais para os nossos clientes. Eles gostam de conte&uacute;dos de qualidade e com a marca NY Times, que &eacute; admirada por muitos leitores em todo o mundo", explicou a diretora do The New York times para a Am&eacute;rica Latina, Isabel Amorim Sircherle.<br /><br />Ainda segundo a diretora, o Nordeste tem um grande potencial de mercado para investidores estrangeiros dos Estados Unidos, Europa e da Am&eacute;rica Latina. "Essa regi&atilde;o tem uma ind&uacute;stria de turismo muito forte", disse Sircherle, que espera, ainda, fomentar representa&ccedil;&otilde;es em Bras&iacute;lia e no Rio de Janeiro, at&eacute; o final do ano.<br /><br /><strong>Sobre a parceria com a Paprika -</strong> O contato do jornal com a Paprika surgiu com o trabalho de tradu&ccedil;&atilde;o que a empresa realiza para o ve&iacute;culo h&aacute; um ano. "Todo o conte&uacute;do do NY Times postado, em portugu&ecirc;s, em ve&iacute;culos como o G1, UOL e iG, por exemplo, &eacute; traduzido pela Paprika. Nossa demanda mensal &eacute; de 70 artigos", contou a diretora da empresa pernambucana especializada em tradu&ccedil;&atilde;o, Gabriela d&rsquo;&Aacute;vila.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><img src="../../../img/posts/paprika_logo.png" alt="" /></span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 11:51:38 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>50ª Conferência Anual da ATA será em Nova York</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=28]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/header_7.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A 50&ordf; Confer&ecirc;ncia Anual da ATA (American Translators Association) acontece entre os dias 28 e 31 de outubro, em Nova York.<br /><br />S&atilde;o mais de 150 palestras, em doze idiomas e diversas &aacute;reas de especializa&ccedil;&atilde;o. Espera-se a presen&ccedil;a de mais de 1.800 tradutores e int&eacute;rpretes dos Estados Unidos e de v&aacute;rias partes do mundo.<br /><br />A Paprika, que tamb&eacute;m marcou presen&ccedil;a na 49&ordf; Confer&ecirc;ncia Anual da ATA, no ano passado, j&aacute; est&aacute; confirmada no evento de Nova York.</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 11:48:53 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Anúncio da Paprika se destaca no guia industrial da FIESP</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=29]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_8cb70d670f03820d47d2a7025b80ef97.jpg' alt='Anúncio da Paprika se destaca no guia industrial da FIESP' />				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Elaborado pelos criativos <strong>Rafael Moreno (redator) e James Williams (diretor de arte)</strong>, o an&uacute;ncio da Paprika marca presen&ccedil;a na 17&ordf; Edi&ccedil;&atilde;o do Cadastro Industrial da Federa&ccedil;&atilde;o das Ind&uacute;strias do Estado de Pernambuco (FIEPE).<br /><br />Caracterizado por possuir uma base industrial diversificada, Pernambuco vem recebendo novos e diferenciados investimentos nos mais diversos setores.<br /><br />A publica&ccedil;&atilde;o re&uacute;ne importantes informa&ccedil;&otilde;es sobre as empresas que est&atilde;o instaladas no parque fabril do Estado. A Paprika aparece como <strong>&uacute;nico fornecedor na categoria "Empresas de Tradu&ccedil;&atilde;o"</strong> do cat&aacute;logo.</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 20 May 2009 11:50:06 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Farmácias americanas irão oferecer informações sobre medicamentos em vários idio</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=47]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Cinco grandes varejistas de Nova York que vendem medicamentos - A&amp;P, Duane Reade, Costco, Target e Wal-Mart - concordaram em fornecer informa&ccedil;&otilde;es no idioma nativo de cada cliente, segundo um pronunciamento realizado por Andrew M. Cuomo, promotor do estado de NY.<br /><br />As cadeias varejistas ir&atilde;o equipar suas farm&aacute;cias com telefones que ir&atilde;o conectar os clientes a int&eacute;rpretes que trabalham para empresas terceirizadas, especializadas em servi&ccedil;os lingu&iacute;sticos. Algumas lojas planejam disponibilizar dois telefones com fones de ouvido, para que farmac&ecirc;uticos e clientes conversem ao mesmo tempo com os int&eacute;rpretes.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><img src="../../../img/posts/1023897_pills.jpg" alt="" /></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Atualmente, as farm&aacute;cias s&atilde;o exigidas por lei a oferecer aos pacientes informa&ccedil;&atilde;o traduzida sobre dosagem, finalidade do medicamento e efeitos colaterais. Os varejistas planejam oferecer tradu&ccedil;&otilde;es em espanhol, chin&ecirc;s, italiano, russo e franc&ecirc;s. A Duane Reade afirmou em comunicado que j&aacute; oferece servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o em 13 idiomas e interpreta&ccedil;&atilde;o por telefone em mais de 170 l&iacute;nguas.<br /><br />"Este acordo ir&aacute; garantir que os nova-iorquinos que n&atilde;o t&ecirc;m o ingl&ecirc;s como idioma nativo possam ter as informa&ccedil;&otilde;es m&eacute;dicas necess&aacute;rias para proteger a sa&uacute;de e o bem-estar pessoal e de sua fam&iacute;lia", disse Cuomo.<br /><br />Pesquisas indocam que cerca de 30% dos nova-iorquinos e 50% dos residentes da cidade de Nova York falam outro idioma em casa, n&atilde;o o ingl&ecirc;s.<br /><br />Fonte: "Pharmacies Agree to Provide Prescription Data in Many Languages" New York Times (NY) (04/22/09) Semple, Kirk</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 06 May 2009 14:43:45 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Campanha </title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=46]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A Wycliffe Bible Translators, uma organiza&ccedil;&atilde;o sem fins lucrativos com sede em Orlando, Fl&oacute;rida, recebeu aproximadamente US$ 117 milh&otilde;es em doa&ccedil;&otilde;es para continurar com sua campanha "Last Languages".<br /><br />O programa tem por objetivo oferecer uma s&eacute;rie de servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o para os grupos minorit&aacute;rios que precisam de desenvolvimento lingu&iacute;stico. Por exemplo, a organiza&ccedil;&atilde;o tem equipes na &Aacute;frica respons&aacute;veis por traduzir para as l&iacute;nguas das diversas comunidades do continente guias educativos sobre a Aids. Como resultado, essas pessoas t&ecirc;m, pela primeira vez, acesso a materiais educativos sobre a Aids num idioma que elas conseguem entender.</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><img src="../../../img/posts/255467_african_kids.jpg" alt="" /></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">At&eacute; o ano 2025, o programa espera alcan&ccedil;ar o &uacute;ltimo ter&ccedil;o dos grupos lingu&iacute;sticos do mundo (cerca de 200 milh&otilde;es de pessoas), a fim de melhorar o grau de instru&ccedil;&atilde;o e oferecer informa&ccedil;&otilde;es sobre sa&uacute;de.<br /><br />O presidente da Wycliffe Bible Translators, Bob Creson, afirma que o programa ter&aacute; um "impacto duradouro" para essas comunidades, pois elas poder&atilde;o ler prescri&ccedil;&otilde;es m&eacute;dicas e bulas de rem&eacute;dio. A organiza&ccedil;&atilde;o planeja contratar mais tr&ecirc;s mil pessoas para trabalhar na campanha "Last Languages".<br /><br />Fonte: "Bible Translators' Campaign Draws Over $117M in Support" Christian Post (DC) (04/13/09) Young, Eric</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 06 May 2009 14:42:34 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Che!</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=45]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/239391_alta_en_el_cielo.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">A diretora da Paprika, Gabriela d'Avila, retornou de Buenos Aires, onde tem costurado parcerias para <strong>abrir uma base da Paprika na Argentina.</strong></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><img src="../../../img/posts/836937_puente_de_la_mujer.jpg" alt="" /></span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Foram realizadas reuni&otilde;es com empresas de tradu&ccedil;&atilde;o locais, com a C&acirc;mara Americana de Com&eacute;rcio da Argentina e com grandes ag&ecirc;ncias de publicidade (Euro RSCG, Ogilvy). Est&atilde;o em andamento pesquisas de mercado e alian&ccedil;as com parceiros locais.</span></span></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 14:41:17 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Notícia do NYT traduzida pela Paprika é 3ª mais lida do G1 (Globo.com)</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=44]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>Domingo passado, uma not&iacute;cia do New York Times, traduzida pela Paprika, ficou entre as cinco mais lidas no portal de not&iacute;cias G1, da Globo.</p>
<p><img src="../../../img/posts/G1.jpg" alt="" /></p>
<p>Clique aqui para <a href="http://g1.globo.com/Noticias/Mundo/0,,MUL1046996-5602,00-ALIMENTADOS+PELO+TEDIO+JOVENS+DA+ARABIA+SAUDITA+APELAM+PARA+RACHAS+DE+CARRO.html">ler a mat&eacute;ria.</a></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 14:39:14 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Tradutor usa Twitter para relatar notícias políticas sobre Madagascar</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=43]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>Apesar da ilha de Madagascar, no Oceano &Iacute;ndico, estar sofrendo uma crescente crise pol&iacute;tica h&aacute; v&aacute;rios meses, o cidad&atilde;o comum provavelmente n&atilde;o o saberia atrav&eacute;s da m&iacute;dia normal. Isso porque as not&iacute;cias relatadas nas poucas m&iacute;dias em ingl&ecirc;s com rep&oacute;rteres baseados na ilha t&ecirc;m sido, em grande parte, ofuscadas pelas not&iacute;cias sobre a recess&atilde;o global.<br /><br />Al&eacute;m disso, as grandes m&iacute;dias s&atilde;o controladas por ambos os lados da atual luta pelo poder. Assim, as not&iacute;cias sobre Madagascar s&atilde;o amplamente vista como propaganda.</p>
<p>No entanto, Lova Rakotomalala, de West Lafayette, Indiana (EUA), est&aacute; tentando mudar essa situa&ccedil;&atilde;o. Rakotomalala, nascido em Madagascar, est&aacute; trabalhando com dezenas de pessoas que moram em seu pa&iacute;s de origem para coletar not&iacute;cias sobre a crise pol&iacute;tica.<br /><br />Os relatos s&atilde;o enviados a Rakotomalala atrav&eacute;s de blogs e chamadas telef&ocirc;nicas. Ele as traduz do franc&ecirc;s e do malagasi para o ingl&ecirc;s. Depois, elas s&atilde;o publicadas no micro-blog Twitter.<br /><br />"Antes, quando voc&ecirc; pesquisava meu pa&iacute;s no Google, s&oacute; encontrava refer&ecirc;ncias ao desenho animado", diz Rakotomalala, referindo-se a Madagascar, anima&ccedil;&atilde;o da DreamWorks, de 2005. "Estamos corrigindo isso".<br /><br />Fonte: "Helping Spread the News Through Twitter Feed in Translation", Wall Street Journal (NY), 16/03/09 / Rhoads, Christopher</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 14:37:12 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Facebook: agora também em árabe e hebraico</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=42]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><strong>No dia 11 de mar&ccedil;o, o Facebook lan&ccedil;ou vers&otilde;es em &aacute;rabe e hebraico de seu site de relacionamentos.</strong><br /><br />"Nosso objetivo &eacute; disponibilizar o Facebook em todas as l&iacute;nguas do mundo", afirmou Ghassan Haddad, engenheiro da empresa, baseada na Calif&oacute;rnia. O Facebook atualmente est&aacute; dispon&iacute;vel em 40 l&iacute;nguas e tem planos de expandir para outras 60. A cria&ccedil;&atilde;o das vers&otilde;es em &aacute;rabe e hebraico foi particularmente desafiadora, pois ambos os idiomas s&atilde;o escritos da direita para a esquerda.</p>
<p><img src="../../../img/posts/facebook.jpg" alt="" /></p>
<p>"Nos &uacute;ltimos vinte anos, trabalhei com centenas de projetos de tradu&ccedil;&otilde;es, com diferentes empresas", disse Haddad. "Poucos desses projetos puderam dar conta das l&iacute;nguas escritas da direita para a esquerda, devido aos desafios t&eacute;cnicos". Haddad acresenta que existem varia&ccedil;&otilde;es regionais significativas na forma escrita do idioma &aacute;rabe. O Facebook escolheu usar o estilo padr&atilde;o moderno, comum &agrave; m&iacute;dia e &agrave;s publica&ccedil;&otilde;es do Oriente M&eacute;dio.<br /><br />Para lidar com estruturas gramaticais baseadas no g&ecirc;nero, em &aacute;rabe e hebraico, o Facebook desenvolveu um recurso espec&iacute;fico, conta Haddad. Ele observa que os usu&aacute;rios do Facebook podem ajudar a expandir a disponibilidade do servi&ccedil;o atrav&eacute;s do aplicativo Tradu&ccedil;&atilde;o.<br /><br />Fonte: "Facebook Goes Live in Arabic", Agence France Presse, 11/03/09</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 14:35:45 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika na França... Bonjour!</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=38]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/1081428_eiffel_tower.jpg" alt="" /></p>
<p>A diretora da Paprika, Gabriela d'Avila, aproveitou o per&iacute;odo de carnaval e embarcou para Paris, onde se reuniu com os diretores das quatros maiores empresas do ramo de tradu&ccedil;&atilde;o da Fran&ccedil;a.<br /><br />A empres&aacute;ria organizou as reuni&otilde;es com apoio da C&acirc;mara Americana de Com&eacute;rcio de Recife, a fim de aproveitar oportunidades de neg&oacute;cios geradas com o Ano da Fran&ccedil;a no Brasil.</p>
<p><img src="../../../img/posts/DSC01410.JPG" alt="" /></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 14:27:32 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Economize dinheiro e proteja sua imagem: contrate uma empresa de tradução profis</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=40]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/1133113_leader_2.jpg" alt="" /></p>
<p>Contratar servi&ccedil;os profissionais de tradu&ccedil;&atilde;o pode n&atilde;o apenas reduzir custos para empresas, mas diminuir a probabilidade de constrangimentos e perda de credibilidade, segundo, Jiri Stejsk, presidente da American Translators Association (ATA).<br />&nbsp;<br />Tradutores profissionais podem garantir que os an&uacute;ncios e as informa&ccedil;&otilde;es da empresa sejam culturalmente relevantes e entreguem a mesma mensagem em diferentes culturas, sem insultar ou confundir o p&uacute;blico estrangeiro. Erros e tradu&ccedil;&otilde;es equivocadas tamb&eacute;m podem ter s&eacute;rias consequ&ecirc;ncias - financeiras e de outros tipos - na &aacute;rea de sa&uacute;de e em outras.<br />&nbsp;<br />Stejskal observa que a ATA divulga uma brochura, online e impressa, criada para ajudar as pessoas a contratar servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o. As sugest&otilde;es desse guia incluem eliminar informa&ccedil;&otilde;es desnecess&aacute;rias antes da tradu&ccedil;&atilde;o; usar imagens em vez de texto, sempre que poss&iacute;vel; evitar clich&ecirc;s culturais, refer&ecirc;ncias liter&aacute;rias e met&aacute;foras que n&atilde;o fazem sentido em outros pa&iacute;ses; garantindo que os tradutores entendam o tipo de publica&ccedil;&atilde;o e o p&uacute;blico-alvo; e diferenciando entre a tradu&ccedil;&atilde;o apenas para informa&ccedil;&atilde;o e a tradu&ccedil;&atilde;o para publica&ccedil;&atilde;o.<br />&nbsp;<br />De "Save Money/Face: Hire a Professional Translator" Scoop (New Zealand) (01/23/09) Stejskal, Jiri</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 14:29:59 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Hotéis fazem uso de tradutores e intérpretes para hóspedes</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=39]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/53523_hotel.jpg" alt="" /></p>
<p>&Eacute; de extrema import&acirc;ncia para hot&eacute;is com um grande volume de h&oacute;spedes estrangeiros garantir que visitantes que n&atilde;o falam o idioma local possam se comunicar em sua pr&oacute;pria l&iacute;ngua, n&atilde;o importa qual seja.<br /><br />O hotel Bellagio, em Las Vegas, mant&eacute;m acordos com fornecedores terceirizados para necessidades lingu&iacute;sticas espec&iacute;ficas, desde sua abertura, h&aacute; 11 anos. Yvette Monet, do Bellagio, afirma que o hotel oferece servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o e interpreta&ccedil;&atilde;o 24 horas por dia, independentemente das necessidades do h&oacute;spede. Frequentemente, um hotel consegue administrar necessidades simples dos h&oacute;spedes sem recorrer a empresas especializadas, usando a pr&oacute;pria equipe e o servi&ccedil;o de conci&egrave;rge.<br /><br />Algumas vezes, o hotel precisa de servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o e interpreta&ccedil;&atilde;o. Em alguns hot&eacute;is, o conci&egrave;rge funciona como a pessoa de contato para encontrar int&eacute;rpretes.<br /><br />Kevin Hendzel, da American Translators Association (ATA), afirma que, enquanto equipes multil&iacute;ngues conseguem gerenciar as necessidades mais rotineiras de h&oacute;spedes estrangeiros, call centers com int&eacute;rpretes profissionais oferecem um servi&ccedil;o hoteleiro essencial para casos altamente especializados. "Um n&uacute;mero consider&aacute;vel de pessoas que trabalham na recep&ccedil;&atilde;o dos hot&eacute;is - dos mais simples at&eacute; os mais sofisticados -- falam outro idioma num n&iacute;vel suficiente para dar assist&ecirc;ncia de check in e check out dos h&oacute;spedes... se isso &eacute; suficiente, tudo bem", afirma Hendzel.<br /><br />"Por&eacute;m, em casos mais complexos, pode ser necess&aacute;rio um servi&ccedil;o de interpreta&ccedil;&atilde;o por telefone ou a tradu&ccedil;&atilde;o de um documento".<br /><br />De "Lots of Languages, One Hotel" Hotel Interactive (02/20/09) Murray, Caryn Eve</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 14:28:55 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Guia rápido da nova ortografia</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=37]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>Agradecemos a todos que compareceram &agrave; palestra apresentada na semana passada por Gabriela d'Avila, diretora da Paprika, atrav&eacute;s do Comit&ecirc; de Secretariado Executivo da C&acirc;mara Americana de Com&eacute;rcio do Recife.</p>
<p><img src="../../../img/posts/1070517_reding_woman.jpg" alt="" /></p>
<p>Como prometemos, segue o <a href="http://www1.freepdfconvert.com/export/791144966/result/Nova_Ortografia_Guia_R%E1pido_Paprika_Amcham.zip">guia r&aacute;pido da nova ortografia</a>, em formato PDF. Voc&ecirc; pode baix&aacute;-lo no seu computador e consult&aacute;-lo sempre que tiver d&uacute;vidas.</p>
<p>Mande para os amigos, pois as d&uacute;vidas sempre aparecem!<br /><br />Esperamos que a palestra tenha sido esclarecedora e que o guia disponibilizado aqui possa cumprir sua devida fun&ccedil;&atilde;o.<br /><br /><strong>PAPRIKA - Est&uacute;dio de Tradu&ccedil;&atilde;o<br />(81) 9633.1816 | (11) 4111.9945 | (11) 6622.9092</strong><strong><br />info@paprikabr.com</strong></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 14:25:40 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika apoia o Humanitarian Lion!</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=21]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/image002.gif" alt="" /></p>
<p><strong>Por uma boa causa!</strong><br /><br />A Paprika e aderiu &agrave; campanha para a cria&ccedil;&atilde;o da categoria "Le&atilde;o Humanit&aacute;rio", no festival de propaganda de Cannes. O projeto tem uma causa nobre: <strong>fazer com que as maiores mentes criativas se unam para resolver um problema do mundo.</strong><br /><br />O objetivo &eacute; que, ao inscrever uma pe&ccedil;a no festival de Cannes, as ag&ecirc;ncias apresentem uma ideia na categoria humanit&aacute;ria. Pode ser um invento, um novo sistema de doa&ccedil;&atilde;o, um filme ou qualquer ideia no sentido de responsabilidade social.<br /><br />Durante o festival, a melhor ideia ser&aacute; selecionada por um j&uacute;ri, composto por clientes patrocinadores, representantes de ONGs e do Cannes Lion. O vencedor arrematar&aacute; 13 pontos para sua ag&ecirc;ncia. <strong>Ap&oacute;s o festival, todos os clientes patrocinadores investir&atilde;o no projeto para faz&ecirc;-lo acontecer.</strong><br /><br />Os idealizadores da campanha est&atilde;o coletando assinaturas na p&aacute;gina: <a href="http://www.humanitarianlion.com" target="_blank">http://www.humanitarianlion.com</a>. As assinaturas ser&atilde;o enviadas para a organiza&ccedil;&atilde;o do festival de Cannes. O n&uacute;mero de publicit&aacute;rios e empresas engajadas na campanha vem aumentando. Al&eacute;m compor a lista de assinaturas, a Paprika tamb&eacute;m ap&oacute;iam a a&ccedil;&atilde;o divulgando banners e mensagem de rodap&eacute; na assinatura de seus e-mails.</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 11:34:38 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika faz palestra sobre Reforma Ortográfica</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=18]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/1059454_sharp_pencil_2.jpg" alt="" /></p>
<p><strong>A escrita &eacute; um importante cart&atilde;o de visita de um profissional. Por&eacute;m, as mudan&ccedil;as na l&iacute;ngua portuguesa causadas pela Reforma Ortogr&aacute;fica, em vigor no Brasil desde o primeiro dia do ano, ainda est&aacute; quebrando a cabe&ccedil;a de muitas pessoas.</strong><br /><br />Para esclarecer as principais d&uacute;vidas dos interessados em se enquadrar nas novas regras, a C&acirc;mara Americana de Com&eacute;rcio (Amcham) promove na pr&oacute;xima <strong>quinta-feira (12)</strong>, a partir das <strong>19h</strong>, uma palestra de capacita&ccedil;&atilde;o com o tema <strong>"Reforma Ortogr&aacute;fica: Entenda as Mudan&ccedil;as na Nova Ortografia Brasileira".</strong><br /><br />A palestra, a ser realizada no <strong>Hotel Best Western Manibu</strong>, ser&aacute; comandada por Gabriela d'Avila, s&oacute;cia-diretora da Paprika. Ela vai abordar as principais mudan&ccedil;as adotadas com a reforma ortogr&aacute;fica, que facilitou o processo de interc&acirc;mbio cultural e cient&iacute;fico entre as na&ccedil;&otilde;es e a divulga&ccedil;&atilde;o mais abrangente da l&iacute;ngua e da literatura produzida em l&iacute;ngua portuguesa.<br /><br />Durante a palestra, a especialista vai apresentar um breve hist&oacute;rico da ortografia da l&iacute;ngua portuguesa e explicar as prinicipais inova&ccedil;&otilde;es, como o retorno das letras K, W e Y ao alfabeto brasileiro e a supress&atilde;o definitiva do trema e dos acentos agudos de algumas palavras.<br /><br />Outro ponto abordado no encontro ser&aacute; as mudan&ccedil;as no uso dos acentos diferenciais e as regras de hifeniza&ccedil;&atilde;o, que tamb&eacute;m sofrer&atilde;o altera&ccedil;&otilde;es em algumas situa&ccedil;&otilde;es.<br /><br />A inscri&ccedil;&atilde;o para a palestra &eacute; gratuita para os associados da Amcham, mas as vagas s&atilde;o limitadas. Os interessados podem efetuar a inscri&ccedil;&atilde;o pelo site www.amcham.com.br/comites.<br /><br />Outras informa&ccedil;&otilde;es podem ser obtidas pelo telefone (81) 2101.7450 ou atrav&eacute;s do e-mail renata.accioly@amchambrasil.com.br.</p>
<p><img src="../../../img/posts/l_amcham.jpg" alt="" /></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 11:23:26 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika é associada à Amcham</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=3]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/logotipo.jpg" alt="" /></p>
<p>A Paprika &eacute; a <strong>&uacute;nica empresa do Norte/Nordeste</strong> especializada em tradu&ccedil;&atilde;o e associada &agrave; Amcham (American Chamber of Commerce).</p>
<p><img src="../../../img/posts/image_preview.jpg" alt="" /></p>
<p><img src="../img/image_preview.jpg" alt="" /></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 10:47:33 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Série: O que você precisa saber antes de contratar serviços de tradução</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=6]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>Para muita gente, contratar servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o pode ser uma experi&ecirc;ncia estressante. As dicas que vamos postar nos pr&oacute;ximos dias pretendem minimizar as frusta&ccedil;&otilde;es e orient&aacute;-los na contrata&ccedil;&atilde;o de servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o de qualidade.<br /><br />Os textos foram adaptados do guia "Translation: Getting it right - A guide to buying translations", da ATA (American Translators Association).<br /><br />Dica 1<br /><br />Ser&aacute; que isso realmente precisa ser traduzido?<br /><br />Em vez de traduzir documentos inteiros (com v&aacute;rias p&aacute;ginas), verifique com seu cliente ou sua equipe que informa&ccedil;&otilde;es realmente s&atilde;o necess&aacute;rias. Voc&ecirc; pode eliminar o que for enche&ccedil;&atilde;o de ling&uuml;i&ccedil;a. Provavelmente seus clientes/parceiros estrangeiros n&atilde;o querem saber ou nem se importam com essa informa&ccedil;&atilde;o.<br /><br />S&oacute; traduza as partes relevantes do documento -- ou produza resumos desses documentos no idioma original, depois solicite a tradu&ccedil;&atilde;o do resumo.<br /><br />Dica 2<br /><br />Uma imagem vale mais que mil palavras.<br /><br />Tire o peso das palavras.<br /><br />O uso sensato de mapas, ilustra&ccedil;&otilde;es e gr&aacute;ficos pode ser muito mais eficaz para leitores estrangeiros do que divaga&ccedil;&otilde;es liter&aacute;rias ou descri&ccedil;&otilde;es muito t&eacute;cnicas. O trabalho do tradutor ser&aacute; mais f&aacute;cil, haver&aacute; menos risco de equ&iacute;vocos na tradu&ccedil;&atilde;o e a conta final pelos servi&ccedil;os ser&aacute; menor.<br /><br />A Ikea, uma empresa sueca l&iacute;der no segmento de m&oacute;veis e objetos para casa, tem 159 lojas em 29 pa&iacute;ses que falam 17 idiomas. A empresa faz bastante uso de ilustra&ccedil;&otilde;es sem texto para orientar os clientes na montagem de m&oacute;veis. Oitenta por centos das instru&ccedil;&otilde;es s&atilde;o em forma de ilustra&ccedil;&otilde;es; os outros 20% exigem texto escrito para comunicar informa&ccedil;&otilde;es sobre seguran&ccedil;a.<br /><br />Em 2001, o Aeroporto de Heathrow, Inglaterra, passou a orientar 60,4 milh&otilde;es de viajantes de v&aacute;rias partes do mundo atrav&eacute;s de seus quatro terminais usando pictogramas reconhecidos mundialmente.<br /><br />Somente use texto quando precisar, ou quando essa for a forma mais eficaz de comunicar a mensagem.<br /><br />Dica 3<br /><br />Qual a diferen&ccedil;a entre tradu&ccedil;&atilde;o e interpreta&ccedil;&atilde;o? <br /><br />Tradu&ccedil;&atilde;o &eacute; escrita, enquanto interpreta&ccedil;&atilde;o &eacute; oral. Simples assim.<br /><br />Dica 4<br /><br />Pense internacionalmente desde o princ&iacute;pio.<br /><br />Evite clich&ecirc;s culturais. Refer&ecirc;ncias a paix&otilde;es nacionais podem n&atilde;o surtir nenhum efeito l&aacute; fora. O mesmo ocorre com met&aacute;foras culturais.<br /><br />Mantenha alguns toques regionais, se preferir. Mas cheque antes com uma empresa de tradu&ccedil;&atilde;o para saber se a adapta&ccedil;&atilde;o ao idioma estrangeiro &eacute; poss&iacute;vel.<br /><br />Dica 5<br /><br />Quanto custa?<br /><br />Os pre&ccedil;os para servi&ccedil;os de tradu&ccedil;&atilde;o variam bastante. Pre&ccedil;os altos n&atilde;o necessariamente significam alta qualidade, mas acreditamos que pre&ccedil;os abaixo de um certo n&iacute;vel provavelmente correspondem a servi&ccedil;os que n&atilde;o fazem jus a sua empresa e seus produtos.<br /><br />Seja realista. Quantas p&aacute;ginas um tradutor consegue traduzir por hora? Quanto tempo voc&ecirc; espera que ele passe trabalhando no texto que vai promover seu produto ou servi&ccedil;o? Quanto tempo sua equipe passou elaborando o texto original?<br /><br />Quando for escolher um fornecedor de tradu&ccedil;&atilde;o, calcule quanto voc&ecirc; investiu no desenvolvimento do produto ou servi&ccedil;o que voc&ecirc; quer promover no exterior. Se voc&ecirc; n&atilde;o pode pagar por um bom servi&ccedil;o de tradu&ccedil;&atilde;o, talvez sua empresa ainda n&atilde;o esteja pronta para o mercado internacional.<br /><br />O valor agregado que uma empresa de tradu&ccedil;&atilde;o oferece (sele&ccedil;&atilde;o do tradutor mais adequado ao projeto, gerenciamento de projetos, controle de qualidade, convers&atilde;o de arquivos, apresenta&ccedil;&atilde;o padrozinada de projetos em v&aacute;rios idiomas, etc) tem um custo, mas pode poupar muitas horas do seu trabalho.<br /><br />Ainda tem d&uacute;vidas? info@paprikabr.com</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 11:06:12 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika | Única empresa do Nordeste a participar da 49ª Conferência Anual da ATA</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=4]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>A Paprika, representada por Gabriela d'Avila, foi a &uacute;nica empresa de tradu&ccedil;&atilde;o do Nordeste a marcar presen&ccedil;a na 49&ordf; Confer&ecirc;ncia Anual da ATA (American Translators Association), que aconteceu entre os dias 5 e 8 de novembro em Orlando, EUA. Do Brasil, apenas 19 tradutores participaram do encontro.</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 10:48:25 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Entendimento cultural é essencial em negócios globais</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=13]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><strong>Diante das incertezas econ&ocirc;micas, o entendimento entre culturas diferentes &eacute; um fator essencial para desenvolver s&oacute;lidas rela&ccedil;&otilde;es comerciais internacionais,</strong> afirma o presidente da American Translators Association, Jiri Stejskal.</p>
<p><img src="../../../img/posts/we_have_a_deal.jpg" alt="" /></p>
<p>Por exemplo, com o crescimento vertiginoso da China (hoje ela &eacute; o segundo maior parceiro comercial dos Estados Unidos), o mundo dos neg&oacute;cios faz muito bem se informar mais sobre a cultura chinesa. Stejskal conta que, com colegas chineses, as rela&ccedil;&otilde;es tendem a ser mais pessoais que nos Estados Unidos. Presentes e visitas entre colegas t&ecirc;m uma grande import&acirc;ncia nas rela&ccedil;&otilde;es comerciais.<br /><br />Empresas que atuam na China tamb&eacute;m precisam saber que n&atilde;o existe um equivalente real &agrave; palavra "sim" no idioma chin&ecirc;s. Um colega chin&ecirc;s pode usar o termo para simplesmente confirmar o que foi dito, n&atilde;o necessariamente concordando.<br /><br />Na cultura chinesa, as pessoas tamb&eacute;m procuram evitar dizer "n&atilde;o". Por exemplo, quando um colega chin&ecirc;s diz n&atilde;o acreditar que algo &eacute; poss&iacute;vel, isso geralmente significa que ele acha imposs&iacute;vel.<br /><br />Stejskal observa que "mianxi", ou "rosto", se refere &agrave; import&acirc;ncia do respeito nas rela&ccedil;&otilde;es comerciais chinesas. Cr&iacute;ticas em p&uacute;blico a um colega, mesmo de brincadeira, s&atilde;o consideradas uma ofensa ao car&aacute;ter da pessoa, ou uma "perda de rosto".<br /><br />O termo "keqi" se refere &agrave; necessidade de demostrar humildade e mod&eacute;stia. Gabar-se de conquistas pessoas seria inaceit&aacute;vel em uma rela&ccedil;&atilde;o com um parceiro comercial chin&ecirc;s.<br /><br />N&oacute;s n&atilde;o podemos aprender tudo sobre a cultura chinesa na primeira reuni&atilde;o de neg&oacute;cios, mas ser respeitoso, educado e modesto pode ajudar a estabelecer uma boa base para uma rela&ccedil;&atilde;o comercial duradoura com os chineses.</p>
<p><img src="../../../img/posts/money.jpg" alt="" /></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 11:16:56 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Exportando</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=17]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/LUCIANA_jpg12.jpg" alt="" /></p>
<p>O ateli&ecirc; Mar e Arte, de Camila Haeckel, busca se fortalecer no mercado estrangeiro para ampliar as vendas de objetos feitos com couro e escama de peixe.</p>
<p><img src="../../../img/posts/fotos114.jpg" alt="" /></p>
<p>Atrav&eacute;s de uma parceria firmada com a Paprika, disponibilizaremos em breve a vers&atilde;o em <strong>ingl&ecirc;s e espanhol</strong> do site do ateli&ecirc;. Camila Haeckel est&aacute; buscando aproximar a cultura local com o p&uacute;blico estrangeiro.</p>
<p><img src="../../../img/posts/LUCIANA_jpg5.jpg" alt="" /></p>
<p>A Mar e Arte j&aacute; exporta para EUA e Europa.</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 11:21:03 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Companhias aéreas localizam seus websites</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=11]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><strong>A maioria dos viajantes internacionais prefere pesquisar, reservar e comprar suas passagens a&eacute;reas em seu pr&oacute;prio idioma.</strong></p>
<p><img src="../../../img/posts/251949_welcome_aboard.jpg" alt="" /></p>
<p>No entanto, especialistas afirmam que a atual prolifera&ccedil;&atilde;o de sites de companhias a&eacute;reas em l&iacute;ngua estrangeira aumenta as chances de equ&iacute;vocos e confus&atilde;o.<br /><br />Dan O'Sullivan, do Translations.com, diz que as companhias a&eacute;reas deveriam focar primeiro em localizar o sistema de reservas pela internet, antes de considerar a realiza&ccedil;&atilde;o da tradu&ccedil;&atilde;o do conte&uacute;do. Ele aponta que a maioria dessas empresas envolvidas na expans&atilde;o internacional de seus neg&oacute;cios est&aacute; acostumada a se concentrar no aspecto lingu&iacute;stico. Por&eacute;m, o verdadeiro desafio reside na adapta&ccedil;&atilde;o de sites altamente estilizados a outras culturas. "Antes de adaptar um site, tentamos sentir como a marca &eacute; percebida no mercado e estabelecer uma 'infraestrutura de refer&ecirc;ncia' para adaptar o conte&uacute;do", conta O' Sullivan.<br /><br />Tais esfor&ccedil;os incluem montar um gloss&aacute;rio com termos espec&iacute;ficos da ind&uacute;stria; estabelecer um estilo de como hor&aacute;rios, datas, moedas e endere&ccedil;os ser&atilde;o representados nos diversos pa&iacute;ses; e a cria&ccedil;&atilde;o de um guia de marca, incluindo diretrizes de identidade visual, como fontes e cores. <br /><br />O'Sullivan argumenta que tradu&ccedil;&otilde;es de qualidade tamb&eacute;m consideram o p&uacute;blico-alvo e o que a marca representa para ele. Outro desafio enfrentado por companhias a&eacute;reas que criam sites locais &eacute; se fazer conhecer entre os residentes do pa&iacute;s estrangeiro. &Eacute; claro, uma companhia a&eacute;rea deve ainda considerar o prov&aacute;vel retorno sobre o investimento no momento de decidir traduzir seu site visando a um mercado espec&iacute;fico.<br /><br />Fonte: "Breaking the Language Barrier" Air Transport World (12/08) McDonald, Michele</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 11:11:41 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Gigantes do e-commerce criam sites em outros idiomas</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=10]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>Lojas online est&atilde;o desenvolvendo seus sites em outros idiomas, a fim de alcan&ccedil;ar um p&uacute;blico mais abrangente, especialmente no per&iacute;odo atual de crise econ&ocirc;mica</p>
<p><img src="../../../img/posts/900964_elegant_web_button.jpg" alt="" /></p>
<p>V&aacute;rias grandes lojas online sediadas nos Estados Unidos est&atilde;o escolhendo o espanhol como a primeira l&iacute;ngua estrangeira a oferecer. Por exemplo, a Home Depot recentemente lan&ccedil;ou um site oferecendo aos consumidores o acesso e a descri&ccedil;&atilde;o de toda a sua linha de produtos em espanhol.<br /><br />Quando a empresa 1800Flowers entrou no mercado canadense, traduziu seu site para franc&ecirc;s do Canad&aacute;. A Bidz.com, que tem vers&otilde;es em alem&atilde;o e espanhol de seu site, tamb&eacute;m criou uma vers&atilde;o em &aacute;rabe para seus consumidores do Oriente M&eacute;dio.<br /><br />Um estudo recente da Retail Systems Research descobriu que 37% dos "gigantes" do e-commerce investiam em iniciativas online que ajudam a penetrar novos mercados geogr&aacute;ficos. "&Eacute; natural que uma loja queira se comunicar na l&iacute;ngua de prefer&ecirc;ncia do cliente - especialmente se esse cliente tem outras op&ccedil;&otilde;es", afirma Paula Rosenblum, da Retail Systems Research.<br /><br />Fonte: "More E-retailers Speak Consumers' Languages" Internet Retailer (IL) (01/07/09)</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 11:10:14 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Conteúdo traduzido faz negócios na web aumentarem</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=9]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/710599_money_under_the_mouse_18.jpg" alt="" /></p>
<p>O portal da Internet MFG.com, com base em Atlanta, EUA, expandiu seus neg&oacute;cios para 25 pa&iacute;ses em menos de 10 anos. Steven Roth, Diretor de Marketing da empresa, atribui parte desse sucesso ao fato de ter seu portal traduzido em v&aacute;rias l&iacute;nguas.<br /><br />Roth observa que os clientes se sentem mais confort&aacute;veis quando o conte&uacute;do do site &eacute; traduzido e localizado. "&Eacute; como se o cliente estivesse fazendo neg&oacute;cios com uma empresa local", diz ele.<br /><br />O MFG.com contratou uma empresa terceirizada para traduzir e localizar seu conte&uacute;do. Hoje, o portal usa uma conex&atilde;o web para automaticamente transmitir o novo conte&uacute;do diretamente de seus servidores para a empresa de tradu&ccedil;&atilde;o terceirizada. Uma vez traduzido, o conte&uacute;do &eacute; automaticamente inserido no ambiente do MFG.com, o que permite &agrave; empresa acelerar seu processo de atualiza&ccedil;&atilde;o de site atrav&eacute;s de um processo de gerenciamento de tradu&ccedil;&atilde;o sem interfer&ecirc;ncias.<br /><br />Roth conta que as vendas da empresa na China cresceram duas vezes mais r&aacute;pido desde que o site em chin&ecirc;s foi lan&ccedil;ado.<br /><br />Fonte: "Translated, Localized Content" KMWorld (01/09) Britt, Phil</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 11:09:07 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Estudo revela que médicos usam pouco o serviço de interpretação</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=8]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/845041_stethoscope.jpg" alt="" /></p>
<p>De acordo com um estudo realizado pela acad&ecirc;mica de Yale Lisa Diamond, a falta de tempo e o ambiente cultural do hospital s&atilde;o os principais motivos pelos quais os m&eacute;dicos n&atilde;o usam servi&ccedil;os de interpreta&ccedil;&atilde;o em suas consultas. A pesquisa de Lisa tamb&eacute;m revelou o fato de que pacientes que n&atilde;o falam ingl&ecirc;s frequentemente desconhecem o direito de ter um int&eacute;rprete &agrave; sua disposi&ccedil;&atilde;o, segundo lei federal americana.<br /><br />Seu estudo concluiu que as diferen&ccedil;as culturais entre m&eacute;dicos e pacientes simplesmente n&atilde;o s&atilde;o reconhecidas. A resultante falta de comunica&ccedil;&atilde;o pode afetar a qualidade da assist&ecirc;ncia m&eacute;dica prestada a pessoas que n&atilde;o falam ingl&ecirc;s e aumentar o risco de diagn&oacute;sticos equivocados e interna&ccedil;&otilde;es hospitalares mais longas.<br /><br />Atualmente, Lisa est&aacute; trabalhando em um estudo nacional para avaliar o tipo de servi&ccedil;o hospitalar oferecido a pacientes que n&atilde;o falam ingl&ecirc;s e verificar a ades&atilde;o &agrave;s regulamenta&ccedil;&otilde;es federais. Al&eacute;m disso, ela planeja pesquisar sobre os v&aacute;rios graus de compet&ecirc;ncia lingu&iacute;stica entre m&eacute;dicos e os casos nos quais um int&eacute;rprete &eacute; recomendado.<br /><br />Fonte: "Study Finds Doctors Underuse Interpreters" Yale Daily News (CT) (01/16/09) Falloon, Katie</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 11:08:13 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>American Translators Association</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=20]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p><img src="../../../img/posts/atalogogrey.gif" alt="" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Gabriela d'Avila, s&oacute;cia da Paprika e tradutora, &eacute; membro da American Translators Association (ATA).<br /><br />A ATA, fundada em 1959, &eacute; a maior associa&ccedil;&atilde;o profissional de tradutores e int&eacute;rpretes dos Estados Unidos. A entidade conta com mais de 10 mil membros em mais de 90 pa&iacute;ses, incluindo tradutores, int&eacute;rpretes, legendadores, gerentes de projeto de tradu&ccedil;&atilde;o, desenvolvedores de software, propriet&aacute;rios de empresas de tradu&ccedil;&atilde;o, universidades, ag&ecirc;ncias governamentais, entre outros. O objetivo &eacute; fomentar o desenvolvimento profissional de tradutores e int&eacute;rpretes.<br /><br />Todo ano, os membros da ATA se re&uacute;nem na Confer&ecirc;ncia Anual nos Estados Unidos. O encontro tem dura&ccedil;&atilde;o de quatro dias e oferece discuss&otilde;es, palestras, workshops, treinamentos, feira de neg&oacute;cios e oportunidades, exames de certifica&ccedil;&atilde;o e sess&otilde;es de networking.<br /><br />Este ano, a 49&ordf; Confer&ecirc;ncia Anual da ATA ser&aacute; realizada de 5 a 8 de novembro, em Orlando, FL. Gabriela d'Avila estar&aacute; presente representando a Paprika. A id&eacute;ia &eacute; prospectar novos clientes e trazer novos parceiros, al&eacute;m de participar de palestras e workshops.</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 11:32:49 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Tradução amplia mercados para empresas americanas </title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=7]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>Saiu no Wall Street Journal.<br /><br />Apesar da grave recess&atilde;o e da crise do cr&eacute;dito que os Estados Unidos est&atilde;o enfrentando, muitas empresas como a Home Depot perceberam os benef&iacute;cios de traduzir seus documentos e sites da internet para espanhol, franc&ecirc;s, portugu&ecirc;s e outras l&iacute;nguas para aumentar as vendas de clientes n&atilde;o-americanos.<br /><br />O site da Home Depot &eacute; http://www.homedepot.com/</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 11:06:42 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Fotos da 49ª Conferência Anual da American Translation Association</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=5]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>De 5 a 8 de novembro, a Paprika, representada por sua s&oacute;cia-diretora Gabriela d'Avila, esteve presente na 49&ordf; Confer&ecirc;ncia Anual da American Translators Association, em Orlando, Fl&oacute;rida (EUA).<br /><br />O evento aconteceu no hotel Hilton at the Walt Disney World e contou com a participa&ccedil;&atilde;o de tradutores de todos os continentes que trabalham com os mais diversos idiomas.<br /><br />Confira abaixo algumas fotos do evento!</p>
<p><img src="../../../img/posts/header.jpg" alt="" /></p>
<p><img src="../../../img/posts/ConfBanner_08Nov5.jpg" alt="" /></p>
<p><img src="../../../img/posts/Elections_08Nov7.jpg" alt="" /></p>
<p><img src="../../../img/posts/IMG_6645.jpg" alt="" /></p>
<p><img src="../../../img/posts/IMG_6693.jpg" alt="" /></p>
<p><img src="../../../img/posts/OpeningSession_Logo.jpg" alt="" /></p>
<p><img src="../../../img/posts/BreakfastCrowd_08Nov6.jpg" alt="" /></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 11:02:11 -0200</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Você sabe a diferença entre tradutor e intérprete?</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=16]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
				<p>Este v&iacute;deo mostra um pouco da vida de Iciar e Andrea, duas jovens espanholas que trabalham como tradutoras e int&eacute;rpretes em Washington, Estados Unidos.<br /><br /><br /><br />Descubra a diferen&ccedil;a entre tradu&ccedil;&atilde;o e interpreta&ccedil;&atilde;o e por que esta profiss&atilde;o tem se tornado cada vez mais importante no mundo de hoje.<br />&nbsp;<br />Produzido e dirigido por Jonathan &ldquo;Jed&rdquo; Wolfington.</p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 11:19:30 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>
  
          <item>

            <title>Paprika traduz site da Ovo</title>
            <link><![CDATA[  http://www.paprikabr.com/paprika/comentarios/comentarios.php?id=34]]> </link>

			<description>
	
				<![CDATA[  
				<p>
<img src='http://www.paprikabr.com/paprika/gwm/web/imagensPost/thumb_7f6a62f8a92e1a3d7e127cb23408fbca.jpg' alt='Paprika traduz site da Ovo' />				<p>A Paprika traduziu para ingl&ecirc;s e espanhol o site da nova cole&ccedil;&atilde;o da marca Ovo, do Est&uacute;dio Zero. O site foi desenvolvido pelo <a href="http://www.safaristudio.com.br" target="_blank">Safari Studio</a>.<br /><br />A Ovo faz roupinhas bacanas e cheias de estilo para beb&ecirc;s e crian&ccedil;as pequenas. A estamparia digital permite a cria&ccedil;&atilde;o de enxovais coloridos e bem divertidos.<br /><br />Visite: <a href="http://www.familiaovo.com" target="_blank">http://www.familiaovo.com/</a></p>
				<br><br>
  					]]> 
				
  			</description>
			<pubDate>Wed, 14 May 2008 12:12:23 -0300</pubDate>
			<category></category>

          </item>

      </channel>

</rss>

