27 Nov

'O Povo' lança suplemento especial com matérias do NYT

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

O jornal cearense O Povo lançou um suplemento especial com matérias do jornal americano The New York Times. No Brasil, apenas a Folha de São Paulo traz o caderno.

 

Publicado, sempre às segundas-feiras, o caderno especial – de seis a oito páginas – trará notícias traduzidas sobre política, economia, mundo, artes e ciência do mundo todo, não apenas sobre os Estados Unidos.

 

"Nós já temos uma parceria consolidada com o The New York Times por meio da publicação das colunas do economista Paul Krugman e do jornalista Thomas Friedman. Nosso forte conteúdo editorial e analítico vai ao encontro do que é editado pelo jornal americano. Estamos muito felizes em oferecer este novo e diferenciado material aos nossos leitores", afirma o diretor-geral de Jornalismo do O PovoArlen Medina Néri.

 

Muitas matérias para o caderno especial do jornal cearense foram traduzidas do inglês para o português por Gabriela d'Ávila, da Paprika.

27 Nov

Suplemento de Moda – Especial Luxo, Folha de S.Paulo

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

No dia 11 de novembro, a Folha de S.Paulo publicou um suplemento de moda, especial sobre mercado de luxo, com artigos do International Herald Tribune traduzidos por Gabriela d'Ávila, da Paprika.

27 Nov

Trabalho novo para a Cia. Marítima Beachwear

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

Recentemente, fizemos um trabalho bacana de tradução português>inglês para a marca brasileira de beachwear Cia. Marítima, através da agência de criação Cherry Plus. Nosso trabalho envolveu conteúdo para web e mídias sociais. Em breve você poderá conferir o resultado!

12 Set

52nd ATA Annual Conference

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

Be a part of the most important event for translators and interpreters!

52nd ATA Annual Conference | Oct. 26-29 | Boston, USA

Essential Networking:

- Connect with over 1,800 colleagues from throughout the U.S. and around the world.

- Build potential partnerships and begin relationships that will help you personally and professionally.spacer

- Listen to the buzz of discussions among freelancers, project managers, business owners, and government representatives.

- Renew your motivation by meeting people with similar interests and sharing your experiences.

See you there!

01 Dez

Guia de carreiras do G1: tradutor e intérprete

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

Esta semana o portal G1 publicou um guia de carreira muito interessante, falando sobre a profissão de tradutor e intérprete. Confira abaixo a matéria.

Guia de carreiras: tradutor e intérprete

Crescimento de empresas e de número de eventos tornam área promissora. Profissional com boa rede de contatos chega a ganhar R$ 15 mil.

O aumento do número de eventos no Brasil e o crescimento dos investimentos no país fizeram aumentar as oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. Um jovem em início de carreira ganha em torno de R$ 2,5 mil e R$ 3 mil em uma empresa e um profissional com boa rede de contatos chega a receber R$ 15 mil.

O trabalho se divide entre a tradução de documentos, textos, contratos, publicações, áudios, filmes e legendas e a interpretação em palestras e eventos.

A tradução falada pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou consecutiva, feita no momento seguinte à fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.

O perfil de quem trabalha como tradutor de textos e com interpretação é bem diferente, segundo Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretações, cooperativa de profissionais que traduz para inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, sueco e finlandês.

"O tradutor é mais solitário, no sentido que faz trabalho na casa dele ou no escritório. Não precisa ter contato grande com outras pessoas. O intérprete precisa ser pessoa que gosta de se comunicar, de falar com os outros, de interatividade, de estar com outras pessoas", disse Burkinski.

A profissão exige, em primeiro lugar, que a pessoa tenha muita familiaridade com ao menos duas línguas, a língua natal e uma outra. A tradução falada exige ainda um alto nível de concentração, para que seja possível ouvir e traduzir discursos, entrevistas e palestras.

Formado em administração, Burkinski começou a trabalhar como intérprete em uma temporada em que trabalhou em Nova York. Era chamado para atuar no tribunal da cidade em julgamentos de portugueses e de brasileiros. Após morar em outros países, voltou ao Brasil atuando como professor de línguas e tradutor.

Para entrar na área, que não tem regulamentação, um estudante pode fazer faculdade de tradução e intéprete, letras ou então fazer outra faculdade, mas manter o foco no estudo de línguas.

Quem quer trabalhar com interpretação precisa fazer cursos livres para praticar e estudar a língua todos os dias, já que novas palavras e expressões nascem diariamente. Além disso, segundo o tradutor Eduardo Castelã Nascimento, de 33 anos, que também atua na Millennium, o profissional precisa pesquisar o assunto que vai traduzir para se familiarizar com o vocabulário da área. "O profissional trabalha com pressão e precisa ter uma preparação muito boa", disse.

Os dois profissionais são tradutores juramentados, o que significa que prestaram concurso público em juntas comerciais estaduais e têm permissão para traduzir documentos oficiais, contratos e julgamentos.

Fonte: G1

tags: notícia.
19 Out

News from abroad

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

Olá!

Mando notícias dos Estados Unidos, onde estou desde meados de setembro.

Fui selecionada para participar de um programa chamado American Business Fellow, organizado pela Partners of the Americas e patrocinado pelo Departamento de Estado dos EUA. O American Business Fellow é um programa de intercâmbio profissional com foco no setor empresarial, que trata de temas ligados ao desenvolvimento econômico e à expansão de negócios. O programa oferece a oportunidade de ampliar conhecimentos técnicos, adquirir experiência prática e se relacionar com colegas que atuam no setor empresarial em outros países. O principal objetivo do programa é promover um melhor entendimento de assuntos relacionados ao desenvolvimento econômico da América Latina e Caribe, além de estabelecer e fortalecer vínculos institucionais de longo prazo nos setores privados dos EUA e países vizinhos. Os chamados “fellows” são selecionados por seu sucesso na carreira profissional e por sua capacidade de ocupar cargos de liderança em suas organizações, além de mostrarem comprometimento com o desenvolvimento do seu país.

Atualmente estou trabalhando no Small Business Development Center de Denver (SBDC), no Colorado. O SBDC é uma organização parecida com o nosso SEBRAE, que atende à comunidade empresarial de Denver desde 1990. Faz parte de uma rede nacional de SBDCs, é financiada pela agência governamental Small Business Administration e acolhida pela Denver Metro Chamber of Commerce.

Em setembro, estive em San Antonio, no Texas, para a conferência anual de todos os SBDCs dos Estados Unidos. Participei de seminários sobre finanças, mídias sociais e o impacto sobre as pequenas empresas, comércio exterior, comunicação, entre outros temas interessantes para empresários. Estabeleci contato com o chefe de assuntos internacionais do SEBRAE Brasília, que estava presente, e também com representantes de empresas como Google.

E Denver? Bom, podemos dizer que é uma cidade bem dinâmica! Recentemente, a revista Forbes classificou o estado do Colorado como o 4º melhor dos EUA para a realização de negócios. E, de acordo com o NetProspex's Top 50 Social Median Report, Denver é a 7ª cidade mais envolvida em mídias sociais (São Francisco é a cidade “mais social” dos EUA).

Nem preciso dizer que estou aprendendo bastante com a experiência! Todos esses novos conhecimentos serão levados em conta no planejamento para 2011 da Paprika, então aguardem novidades! Além disso, tive o prazer e a oportunidade de conhecer mais de perto algumas atividades do Partners of the Americas. Assim que voltar ao Brasil, pretendo me envolver em projetos que estimulem o empreendedorismo e o desenvolvimento econômico, fair trade e igualdade de gêneros.

Outra coisa importante: na próxima semana começa, aqui mesmo em Denver, a 51ª Conferência Anual da American Translators Association (ATA), da qual eu faço parte. A ATA é uma das maiores associações profissionais de tradutores do mundo, com mais de 11 mil membros. Estive na conferência de Orlando (2008) e NYC (2009, com recorde de público!). A novidade é que este ano eu apresento uma palestra durante a conferência, junto com minha talentosa colega Ana Peregrino. Vamos compartilhar um pouco da nossa experiência e falar sobre a importância do feedback no gerenciamento de projetos de tradução.

Este último trimestre de 2010 começou bem agitado! Em breve mando mais notícias.

Um abraço,

Gabriela d’Ávila

20 Ago

Programação da ATA já divulgada

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

Já saiu o programa da 51ª Conferência Anual da American Translators Association, que ocorre este ano no Hyatt Regency, em Denver, Colorado.

A palestra de Gabriela d’Ávila, diretora da Paprika, e Ana Peregrino, da empresa Traduzz, está confirmada para o dia 29 de outubro, às 16h. Tema da palestra: “Feedback: Every Translator Expects It”.

Confira aqui a programação completa.

19 Ago

Bola no pé

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

Recentemente, traduzimos um ótimo artigo do The New York Times para a revista Football, lançada este ano no Brasil.

A Football não é uma revista sobre futebol. Homenagem aos inventores do jogo, Football é, de fato, a primeira revista de luxo sobre o esporte mais amado do planeta.

A cada edição, perfis de personagens que marcaram a história da bola dentro e fora do campo, entrevistas exclusivas, minibiografias de técnicos e jogadores, histórias incríveis do futebol, gastronomia e turismo de alto nível. Seção de produtos associados ao universo da bola, as partidas inesquecíveis, os grandes erros da arbitragem e colunistas de peso.

A Football é uma revista bem bacana! Textos interessantes e fotos lindas – além de papel de alta qualidade. Uma revista para quem ama verdadeiramente o futebol.

Conheça mais: www.revistafootball.com.br

29 Jul

Novo anúncio Paprika

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

01 Jun

Resumo da 50ª Conferência Anual da ATA em NYC

Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários

tags: USA, ATA.
RSS

Telefone: +55 11 6622.9092

Fishy