27
Nov
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
O jornal cearense O Povo lançou um suplemento especial com matérias do jornal americano The New York Times. No Brasil, apenas a Folha de São Paulo traz o caderno.
Publicado, sempre às segundas-feiras, o caderno especial – de seis a oito páginas – trará notícias traduzidas sobre política, economia, mundo, artes e ciência do mundo todo, não apenas sobre os Estados Unidos.
"Nós já temos uma parceria consolidada com o The New York Times por meio da publicação das colunas do economista Paul Krugman e do jornalista Thomas Friedman. Nosso forte conteúdo editorial e analítico vai ao encontro do que é editado pelo jornal americano. Estamos muito felizes em oferecer este novo e diferenciado material aos nossos leitores", afirma o diretor-geral de Jornalismo do O Povo, Arlen Medina Néri.
Muitas matérias para o caderno especial do jornal cearense foram traduzidas do inglês para o português por Gabriela d'Ávila, da Paprika.
27
Nov
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Recentemente, fizemos um trabalho bacana de tradução português>inglês para a marca brasileira de beachwear Cia. Marítima, através da agência de criação Cherry Plus. Nosso trabalho envolveu conteúdo para web e mídias sociais. Em breve você poderá conferir o resultado!
12
Set
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Be a part of the most important event for translators and interpreters!
52nd ATA Annual Conference | Oct. 26-29 | Boston, USA
Essential Networking:
- Connect with over 1,800 colleagues from throughout the U.S. and around the world.
- Build potential partnerships and begin relationships that will help you personally and professionally.
- Listen to the buzz of discussions among freelancers, project managers, business owners, and government representatives.
- Renew your motivation by meeting people with similar interests and sharing your experiences.
See you there!
01
Dez
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Esta semana o portal G1 publicou um guia de carreira muito interessante, falando sobre a profissão de tradutor e intérprete. Confira abaixo a matéria.
Guia de carreiras: tradutor e intérprete
Crescimento de empresas e de número de eventos tornam área promissora. Profissional com boa rede de contatos chega a ganhar R$ 15 mil.
O aumento do número de eventos no Brasil e o crescimento dos investimentos no país fizeram aumentar as oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. Um jovem em início de carreira ganha em torno de R$ 2,5 mil e R$ 3 mil em uma empresa e um profissional com boa rede de contatos chega a receber R$ 15 mil.
O trabalho se divide entre a tradução de documentos, textos, contratos, publicações, áudios, filmes e legendas e a interpretação em palestras e eventos.
A tradução falada pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou consecutiva, feita no momento seguinte à fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.
O perfil de quem trabalha como tradutor de textos e com interpretação é bem diferente, segundo Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretações, cooperativa de profissionais que traduz para inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, sueco e finlandês.
"O tradutor é mais solitário, no sentido que faz trabalho na casa dele ou no escritório. Não precisa ter contato grande com outras pessoas. O intérprete precisa ser pessoa que gosta de se comunicar, de falar com os outros, de interatividade, de estar com outras pessoas", disse Burkinski.
A profissão exige, em primeiro lugar, que a pessoa tenha muita familiaridade com ao menos duas línguas, a língua natal e uma outra. A tradução falada exige ainda um alto nível de concentração, para que seja possível ouvir e traduzir discursos, entrevistas e palestras.
Formado em administração, Burkinski começou a trabalhar como intérprete em uma temporada em que trabalhou em Nova York. Era chamado para atuar no tribunal da cidade em julgamentos de portugueses e de brasileiros. Após morar em outros países, voltou ao Brasil atuando como professor de línguas e tradutor.
Para entrar na área, que não tem regulamentação, um estudante pode fazer faculdade de tradução e intéprete, letras ou então fazer outra faculdade, mas manter o foco no estudo de línguas.
Quem quer trabalhar com interpretação precisa fazer cursos livres para praticar e estudar a língua todos os dias, já que novas palavras e expressões nascem diariamente. Além disso, segundo o tradutor Eduardo Castelã Nascimento, de 33 anos, que também atua na Millennium, o profissional precisa pesquisar o assunto que vai traduzir para se familiarizar com o vocabulário da área. "O profissional trabalha com pressão e precisa ter uma preparação muito boa", disse.
Os dois profissionais são tradutores juramentados, o que significa que prestaram concurso público em juntas comerciais estaduais e têm permissão para traduzir documentos oficiais, contratos e julgamentos.
Fonte: G1
19
Out
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Olá!
Mando notícias dos Estados Unidos, onde estou desde meados de setembro.
Fui selecionada para participar de um programa chamado American Business Fellow, organizado pela Partners of the Americas e patrocinado pelo Departamento de Estado dos EUA. O American Business Fellow é um programa de intercâmbio profissional com foco no setor empresarial, que trata de temas ligados ao desenvolvimento econômico e à expansão de negócios. O programa oferece a oportunidade de ampliar conhecimentos técnicos, adquirir experiência prática e se relacionar com colegas que atuam no setor empresarial em outros países. O principal objetivo do programa é promover um melhor entendimento de assuntos relacionados ao desenvolvimento econômico da América Latina e Caribe, além de estabelecer e fortalecer vínculos institucionais de longo prazo nos setores privados dos EUA e países vizinhos. Os chamados “fellows” são selecionados por seu sucesso na carreira profissional e por sua capacidade de ocupar cargos de liderança em suas organizações, além de mostrarem comprometimento com o desenvolvimento do seu país.
Atualmente estou trabalhando no Small Business Development Center de Denver (SBDC), no Colorado. O SBDC é uma organização parecida com o nosso SEBRAE, que atende à comunidade empresarial de Denver desde 1990. Faz parte de uma rede nacional de SBDCs, é financiada pela agência governamental Small Business Administration e acolhida pela Denver Metro Chamber of Commerce.
Em setembro, estive em San Antonio, no Texas, para a conferência anual de todos os SBDCs dos Estados Unidos. Participei de seminários sobre finanças, mídias sociais e o impacto sobre as pequenas empresas, comércio exterior, comunicação, entre outros temas interessantes para empresários. Estabeleci contato com o chefe de assuntos internacionais do SEBRAE Brasília, que estava presente, e também com representantes de empresas como Google.
E Denver? Bom, podemos dizer que é uma cidade bem dinâmica! Recentemente, a revista Forbes classificou o estado do Colorado como o 4º melhor dos EUA para a realização de negócios. E, de acordo com o NetProspex's Top 50 Social Median Report, Denver é a 7ª cidade mais envolvida em mídias sociais (São Francisco é a cidade “mais social” dos EUA).
Nem preciso dizer que estou aprendendo bastante com a experiência! Todos esses novos conhecimentos serão levados em conta no planejamento para 2011 da Paprika, então aguardem novidades! Além disso, tive o prazer e a oportunidade de conhecer mais de perto algumas atividades do Partners of the Americas. Assim que voltar ao Brasil, pretendo me envolver em projetos que estimulem o empreendedorismo e o desenvolvimento econômico, fair trade e igualdade de gêneros.
Outra coisa importante: na próxima semana começa, aqui mesmo em Denver, a 51ª Conferência Anual da American Translators Association (ATA), da qual eu faço parte. A ATA é uma das maiores associações profissionais de tradutores do mundo, com mais de 11 mil membros. Estive na conferência de Orlando (2008) e NYC (2009, com recorde de público!). A novidade é que este ano eu apresento uma palestra durante a conferência, junto com minha talentosa colega Ana Peregrino. Vamos compartilhar um pouco da nossa experiência e falar sobre a importância do feedback no gerenciamento de projetos de tradução.
Este último trimestre de 2010 começou bem agitado! Em breve mando mais notícias.
Um abraço,
Gabriela d’Ávila
20
Ago
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Já saiu o programa da 51ª Conferência Anual da American Translators Association, que ocorre este ano no Hyatt Regency, em Denver, Colorado.
A palestra de Gabriela d’Ávila, diretora da Paprika, e Ana Peregrino, da empresa Traduzz, está confirmada para o dia 29 de outubro, às 16h. Tema da palestra: “Feedback: Every Translator Expects It”.
Confira aqui a programação completa.
19
Ago
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Recentemente, traduzimos um ótimo artigo do The New York Times para a revista Football, lançada este ano no Brasil.
A Football não é uma revista sobre futebol. Homenagem aos inventores do jogo, Football é, de fato, a primeira revista de luxo sobre o esporte mais amado do planeta.
A cada edição, perfis de personagens que marcaram a história da bola dentro e fora do campo, entrevistas exclusivas, minibiografias de técnicos e jogadores, histórias incríveis do futebol, gastronomia e turismo de alto nível. Seção de produtos associados ao universo da bola, as partidas inesquecíveis, os grandes erros da arbitragem e colunistas de peso.
A Football é uma revista bem bacana! Textos interessantes e fotos lindas – além de papel de alta qualidade. Uma revista para quem ama verdadeiramente o futebol.
Conheça mais: www.revistafootball.com.br